Page 60 - STAV broj 398
P. 60

DRUŠTVO


          “Porodica Korkut”, knjiga dr. hfz. Džemaila Ibranovića


          BESIM I DERVIŠ A. KORKUT,




          DUHOVNE VERTIKALE



          BOŠNJAKA 20. STOLJEĆA





          “Poduhvat koji je napravio Besim Korkut približavajući Božiju riječ kroz prijevod našem čovjeku
          zaista je neizmjerljiv. Jednostavan stil prevođenja učinit će da će ovaj prijevod doživjeti više izdanja,
          pa čak biti i osnova za prevođenje Kur›ana na neke druge jezike”, navodi hfz. Ibranović i dodaje
          da je to “bio vrhunac Besimovog znanja, snalažljivosti i hrabrosti, jer je u pitanju bila Božija riječ”.


          Piše: Sanadin VOLODER             se Besim već odlučio na prijevod Kur’ana   više dana, sedmica, pa i mjeseci. Njego-
                                            kao svoje životno djelo”, piše dr. Ibranović.  va bratična Bisera, udana Salihagić u Ba-
                 orkuti spadaju u niz porodica koje                            njoj Luci, kazivala je kako se njoj Besim
                 imaju nacionalni, historijski, iden-  DECENIJA RADA NA PREVOĐENJU   tužio da je samo suru As-Samed prevodio
                 titetski značaj u novijoj historiji   KUR’ANA                 mjesec dana.”
         K Bošnjaka. Najveća zasluga za taj    Velika podrška za životni projekt Besi-  Nakon konačnog okončanja prijevo-
          status pripada naravno Besimu kao prevo-  ma na kojem je radio više od decenije bio   da Besim se susreo s novim izazovima
          diocu Kur’ana koji je najprihvaćeniji ne   je njegov Derviš Korkut.  oko odabira izdavača koji će zadovoljiti
          samo među Bošnjacima nego i kod Alba-  “Poduhvat koji je napravio Besim Kor-  tehničke standarde uporednog štampa-
          naca, Makedonaca i Roma. Njegov prijevod   kut približavajući Božiju riječ kroz prije-  nja izvornog teksta i prijevoda te sporne
          Kur’ana, sa i bez arapskog teksta, štampan   vod našem čovjeku zaista je neizmjerljiv.   recenzije dr. Sulejmana Grozdanića. Na
          je u više izdanja i u više različitih država,   Jednostavan stil prevođenja učinit će da   kraju je rješenje ponudio Orijentalni in-
          sniman na različite nosače zvuka, te u no-  će ovaj prijevod doživjeti više izdanja, pa   stitut kroz štampanje 1977. godine samo
          vije vrijeme postao je dostupan i kroz ra-  čak biti i osnova za prevođenje Kur’ana na   prijevoda Kur’ana. Kasnije je Islamska za-
          zličite mobilne aplikacije.       neke druge jezike”, navodi hfz. Ibranović   jednica štampala novo izdanje, što je bila
                                            i dodaje da je to “bio vrhunac Besimovog   Besimova želja pred smrt kad se razbolio.
          BESIM – POSLJEDNJI ALIM IZ PORODICE   znanja, snalažljivosti i hrabrosti, jer je u   Hafiz Ibranović u svojoj knjizi dono-
          KORKUT                            pitanju bila Božija riječ”.        si i kritičke osvrte na Besimov prijevod
            Besim je mlađi brat Sakiba Derviša,   Dr. Ibranović pojašnjava težinu i za-  Kur’ana od dr. Jusufa Ramića, dr. Enesa
          rođen je 25. 11. 1904. godine u Travni-  htjevnost prevođenja s arapskog jezika,   Karića, Kasima Hadžića.
          ku. Školovao se u Sarajevu na Šerijatskoj   složenost kur’anskog teksta i nužnost po-  Kulturni doprinos Besima kroz prevo-
          sudačkoj školi i na Al-Azharu, gdje je bio   znavanja niza naučnih disciplina te navodi   đenje i naučni rad kroz obradu arhivske
          “Gajretov” stipendista. Nakon povratka iz   da se Besim oko prevođenja pojedinih aje-  građe je ogroman. Naime, Besim je obradio
          Kaira 1931. godine do Drugog svjetskog   ta konsultovao s ulemom svoga vremena.  veliki broj dokumenata iz Dubrovačkog
          rata je uglavnom radio u prosvjeti u Sara-  “Nekada ga je tumačenje pokoje rije-  arhiva koji svjedoče o intenzivnim odno-
          jevu i Mostaru. Zahvaljujući jednoj godi-  či ili rečenice ili odlomka zadržavalo po   sima Republike s Egiptom i Magrebom.
          ni provedenoj u partizanima, Besim nakon                             Besim je pisao i udžbenike (historija isla-
          Drugog svjetskog rata nije imao iskušenja                            ma, arapska gramatika), preveo je Kelilu i
          od nove vlasti kao što je bio slučaj s Der-  “Nekada ga je tumačenje   Dimnu i dijelove Hiljadu i jedne noći.
          višom. Nakon Drugog svjetskog rata radio   pokoje riječi ili rečenice ili   Besim je bio po svojoj naravi žustar
          je u različitim državnim institucijama, da                           polemičar i istraživač, što se jasno vidi
          bi 23. 2. 1950. godine počeo raditi na Ori-  odlomka zadržavalo po više   kroz korenspodenciju s dr. Š. Sikirićem i
          jentalnom institutu, gdje je proveo 17 go-  dana, sedmica, pa i mjeseci.   dr. F. Bajraktarevićem te kroz njegov ko-
          dina i ostvario najznačajnije rezultate na                           mentar novog izdanja prijevoda Kur’ana
          polju arabistike.                 Njegova bratična Bisera,           od Pandže i Čauševića.
            Besim Korkut je bio dobar pedagog i   udana Salihagić u Banjoj Luci,
          orijentalista, odnosno arabista. “Komuni-                            DERVIŠ KORKUT ASIMOV – IBUL-’AJN
          stičke vlasti su Besimu Korkutu nudile vi-  kazivala je kako se njoj Besim   Derviš Asimov Korkut rođen je 1900.
          sok honorar u zamjenu da radi na prijevodu   tužio da je samo suru As-  godine u Travniku. Prva znanja stječe od
          nekih djela arapskog filozofa Ibn Halduna,                           oca, a kasnije se školuje na Azharu, nakon
          koji se smatra tada pretečom marksizma, ali  Samed prevodio mjesec dana.”  čega je bio imam u Dubrovniku i Trebinju.



         60  21/10/2022 STAV
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65