Page 55 - STAV broj 379
P. 55

Ono što je karakteristično za te početne
          periode, pored lingvističkih kompetencija,
          imali su veliko znanje, bili su stručnjaci
          u tim oblastima kojima su se bavili i koja
          su djela prevodili. Jedan takav tumač bio
          je Osman ibn Abdurrahman.
            Dio autora navodi da je Osman mađar-
          skog ili austrijskog porijekla, dok drugi
          autori ističu da je bio bosanskog porije-
          kla. Nema mnogo biografskih podataka
          o njemu. Bio je prevodilac i tumač, bavio
          se farmakologijom, a poznavao je i vojne
          vještine. Preveo je mnogo značajnih djela,
          ali ono po čemu će ostati kod nas upam-
          ćen jeste Mattiolijev komentar na Materia
          Medicae. Ovo je djelo prvo s grčkog pre-
          vedeno na latinski, zatim ga je Osman s
          latinskog preveo na turski-osmanski je-
          zik. To je djelo koje predstavlja kompendij
          svih značajnih farmakoloških saznanja do
          tog vremena, djelo čiji je prijevod Osman
          ibn Abdurrahman naslovio kao Kitab’un
          Nebat, odnosno Knjiga biljaka. Prijevod
          je bio završen 1770. godine, ali je svje-
          tlo dana ugledao sedam godina kasnije.
          Karakteristika ovog djela jeste da sadrži
          uvod i još četiri knjige, a jedna prednost u   15 interdisciplinarnih naučnika iz Velike   medicinskoj praksi u osmanskoj Bosni;
          strukturi djela jeste abecedni prikaz svih   Britanije, Izraela, Amerike, Kanade, Ita-  te ezoterična medicinska praksa i biljke i
          biljaka koje su pobrojane u knjizi. Osim   lije i Bosne i Hercegovine, koji direktno   travarstvo u medicinskoj praksi. Učesnici
          toga, Osman je u svoj prijevod uključio i   ili indirektno istražuju teme medicinskih   simpozija bili su renomirani bosanskoher-
          podatke kojih u originalu nema – geograf-  teorija i praksi u pred modernom dobu,   cegovački i inostrani naučnici i istraživači:
          ska distribucija ljekovitih biljaka, uvjeti u   uključujući i povezane teme poput inte-  Miriam Shefer-Mossensohn (Univerzitet
          kojima rastu, kako se upotrebljavaju. Ova   grativne medicine, opće kulture zdrav-  Tel Aviv), Lucia Dacome (Toronto Univer-
          knjiga za nas je važna zato što je Osman,   lja i liječenja, te razmjene medicinskih i   zitet), Mustafa Jahić, (Gazi Husrev-begova
          osim što je navodio nazive biljaka na arap-  farmaceutskih znanja i praksi preko car-  biblioteka), Nenad Filipović (Orijentalni
          skom, njemačkom, francuskom, turskom   skih, društvenih, vjerskih, rodnih i regi-  institut Sarajevo), Ajnija Omanić (Uni-
          jeziku, navodio njihova imena i na bosan-  onalnih granica.          verzitet u Sarajevu, Univerzitet u Vitezu),
          skom. U tom je djelu preko 100 referenci   Dok je u fokusu simpozija bila osman-  Ana Sekulić (Pittsburgh Univerzitet),
          koje ukazuju na bosanski jezik. Važno je   ska Bosna, učesnici su se dotakli šireg   Luca Patrizi (Univerzitet Torino), Bink
          da istaknemo da je ovo djelo pozicioni-  konteksta kroz međuregionalne, me-  Hallum (Britanska biblioteka, London i
          ralo bosanski jezik zajedno s arapskim,   đutematske i interdisciplinarne metode   Univerzitet Warwick), Amila Buturović
          njemačkim, francuskim i turskim, kao   propitivanja. Cilj simpozija bio je ponu-  (Univerzitet York, Toronto), Eli Tauber
          znanstveni jezik”, kazala je Saida Ibragić.  diti, teoretski i metodološki, bogatu više-  (Jevrejska općina, NGO Haggadah), Eni-
            U to vrijeme prijevod Materia Medicae   glasnu perspektivu o tome šta je značilo   da Mališević (Zavod za izgradnju Kanto-
          koji je načinio Osman ibn Abdurrahman   biti zdrav i/ili bolestan, umom i tijelom,   na Sarajevo), Emin Sofić (Univerzitet u
          predstavljao je obiman i važan udžbenik   i kako se tome pristupalo i u tekstualnom   Sarajevu, Harvard univerzitet), Ahmed
          za studij farmacije. Upravo je tih godina   i u kontekstualnom smislu.  Zildžić (Univerzitet u Sarajevu), Saida
          u Istanbulu i uspostavljen farmaceutski   Tokom dva radna dana održana su če-  Ibragić (Univerzitet u Sarajevu) i Anto
          fakultet, no nastava se odvijala na francu-  tiri panela, predstavljeni su naučni radovi   Buzuk (nezavisni istraživač).
          skom jeziku i predavali su strani profeso-  o osmanskoj medicini u teoriji i praksi;   Kako je istaknuto tokom simpozi-
          ri, pa Kitab’un Nebat nije bio u to vrijeme                          ja, osmanska medicina općenito bila je
          udžbenik na jedinom fakultetu farmacije                              na visokom nivou razvoja, a Bosna je u
          tog vremena.                      Ova knjiga za nas je važna         tom periodu primala medicinska znanja
            Materia Medicae je nakon toga pobu-  zato što je Osman, osim što   s istoka, ali i sa zapada posredstvom fra-
          dila interes brojnih istraživača u Osman-                            tara i jevrejskih doseljenika iz Španije,
          skom Carstvu i postala “popularna” za  je navodio nazive biljaka     te je, kao i sam njen kulturološki sastav,
          prevođenje. Vjeruje se da je bilo mnogo   na arapskom, njemačkom,    bila spoj tih znanja istoka i zapada. To se
          prijevoda i komentara, ali samo šest ih je                           može iščitati iz obimne medicinske lite-
          danas sačuvano, a među njima i prijevod  francuskom, turskom jeziku,   rature u našim arhivima i bibliotekama,
          Osmana ibn Abdurrahmana. Ona se i da-  navodio njihova imena i na    barem onoga što je sačuvano, ali i djeli-
          nas čuvaju u Istanbulu. Najstariji rukopis                           ma koja su postala cijenjena i priznata u
          djela Materia Medica, a riječ je o prijevodu  bosanskom. U tom je djelu   cijelom Carstvu.
          na arapski jezik, datira još iz 13. stoljeća.   preko 100 referenci koje   O stepenu razvoja osmanske medici-
            Simpozij u Bošnjačkom institutu –                                  ne svjedoči i rad Lucije Dacome s Uni-
          Fondacija Adila Zulfikarpašića okupio je  ukazuju na bosanski jezik.  verziteta u Torinu koji je prezentiran na


                                                                                                    STAV 10/6/2022 55
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60