Page 78 - STAV broj 190
P. 78

KULTURA

selu napola vlah), lonđi (daleko), manja          (predavanje-propovijed), etróg (limun),             isto su tako mnogobrojne kao i turske.
(navika), parera (čokot) itd.                     ezrát jetomim ( društvo za pomaganje si-            Mada se sefardska populacija odupirala
                                                  ročadi), garón (grlo), gojim pl. (nejevrej),        dok je mogla, počela je prihvatati lokalni
    Poznato je da oba subidioma sarajev-          haham (rabin), haméc (kvasni hljeb), hazán          jezik. To se počelo dešavati izvjesno vrije-
skog džiđoa sadrže ogroman broj turskih           (predmolitelj), hešbón (račun), hupá (bal-          me poslije austrougarske okupacije. Kao
savremenih, ali i arhaičnih riječi. Tih je        dahin), ješíva (bratstvo – jevrejska vjerska        što smo na početku ovog izlaganja rekli,
riječi više u drugom, a manje u prvom             škola), ketuba (vjenčani list), limúd (zaduš-       Sefardi posuđuju iz bosanskog jezika gla-
subidiomu. Taj dio leksike sam dosta              nica), luláv (palmino lišće), mamzér (kopile),      gole i imenice dodajući im španske sufikse
istraživao. U ovom izlaganju nabrojat ću          mašíjah (mesija-spasitelj), macót (beskva-          i prave od njih lekseme koje ipak imaju
one manje poznate, koje sam čuo u mojoj           sni hljeb), minhá (popodnevna molitva),             pravu jezičku, špansku fizionomiju. Takve
široj porodici ili od starijih sarajevskih        moadím pl. (praznik), perašá (poglavlje iz          riječi (prožimanje dvaju jezika) nisu vrlo
Sefarda do 1992. godine.                          Tore), pizmoním pl. (ritualni napjevi), rubí        česte. Sarajevski (bosanski) džiđo upotre-
                                                  (učitelj), rubísa (rabinova žena), samás            bljava glagol klanjijar, koji je napravljen
    To su riječi: abanija (vezeno platno),        (vratar, poslužitelj u hramu), sedér (red,          od slavenske osnove i španskog sufiksa za
abađi (krojač), abrašu (pjega), abdal ili ah-     večera uoči Pesaha), sidurím pl. (molitve-          prvu špansku konjugaciju na ar. Odličan
mak ili tokmak (budala, glupak), isto kao         nik), sehel (mudar), simán tov (sretno), suká       primjer za to je sljedeće:
tontu, ačik (jasan, otvoren u smislu karak-       (sjenica-koliba), šeakól (blagoslov za raki-
tera), adet (običaj), afet (preuzeto iz arap-     ju), šehitá (ritualno klanje), šohét (mesar),            Ja la toman Zumbulaća
skog = nesreća), agar (težak, gust), Il kave      taamím pl. (naglasak-akcent), talét (moli-               Ja la ambezan a klanjijar
esta muj agaradu, ahar (štala), ajdi (hajde-      tveni šal), tanít (post), tefilá (molitva), tešuá        Mižor klanjeja Zumbulaća
mo), agir (ždrijebac, pastuh), akča ili aspra     (spasenje od grijeha), tikía (tuberkuloza),              Ni la mužer del daja.
(sitan turski novac), akšam (prvi mrak, ri-       zahút (činiti dobro djelo).                             U prijevodu:
ječ je inače perzijskog porijekla), alapača i                                                             Pa uzimaju Zumbulaću
alakača (brbljivica), alaša (rulja, gomila),          Italijanske riječi pojavile su se rano              Pa je vode da klanja
alčak (mangup), Binju si fazi un alčak (Bi-       u oba subidioma sarajevskog džiđoa zato                 Bolje klanja Zumbulaća
njo se pravi mangup), alhad (nedjelja –           što su sarajevski Jevreji imali bogate trgo-            Nego njihova žena
od arapskog al-had), alhašuf (badem – od          vačke veze s Jevrejima iz Italije, naročito
arapskog al-hašuf), almeša (šljiva), anteri       s Venecijom, a i dalmatinskim gradovi-                                             (Samuel Elazar,
(vrsta gornje haljine) – u Sarajevu se iz-        ma. Navest ću riječi koje je Kalmi Baruh                    Romancero judeo-espanjol, str. 299)
govarala antiri, belá (nesreća), burikita (pita   objavio u tekstu Jevrejskošpanjolski jezik u            Sefardi koji su govorili subidiom sa-
od mesa – od burek), bašća (bašča), bagla-        Bosni, str. 289, 1930 godine:                       rajevskog džiđoa, kad bi zaboravili neku
majka (željezna spojnica), buluk (gomila),                                                            riječ, upotrebljavali su hibridne riječi:
bogu (zavežljaj), beledije (općina), bulbul           Alora – tada, bisonjo – potreba, bué –          trpinjar, razbijar, klanjijar itd., kao i ime-
(slavuj), bećara (djevojka), čanta (torba),       vol, đustu – upravo, fin ke – dok, kušin –          nice: ponjiva, ulivak, učiteljka, besposlenja-
čadir (kišobran), čuili (seljak), čimbur (kaj-    jastuk, butika – dućan, kalsonis – čarape,          kis, gazda, stražar, sijelo, ili izraze: ni pet
gana), čuvaldis (velika igla), devlet (vlast),    karoca – kola, letra – pismo, lokanda – svra-       ni šest, neće grom u koprivo itd. Neki su
džuzdan (novčanik), đinem (pakao), gjizve         tište, povreto – jadničak, mai – nikada, pur        ljudi upotrebljavali čudne mješavine tur-
(džezva), englena (razgovor), fajde (dobit),      tropu – nažalost, sin dubio – bez sumnje (hi-       cizama i serbokroatizama: Mi nonu tuvu
hal (teškoća, muka), jali (obala), japrakitus     bridna špansko-italijanska forma), šoldo            nijet di ir al čarši i avlar cun lus muzafiris
(sarmice), jangin (pijanica), kajik (čamac),      – novčić, svelto – vitak, rola – uloga, testa       (Moj djed je namjerio da ide u čaršiju da
kasavetis (tegoba), kondža (ruža), kunduri-       – glava, biljeto – karta, lavoro – posao, var-      govori s gostima); Dever mi kirida, ali šta
jas (cipele), kuđuluz (prostak), legen (lavor),   da! – gledaj!, pazi!.                               ćemo, kali trpinjar (Dever, draga moja, ali
lakrdi (razgovor, šala), marafet (podvala),                                                           se mora trpjeti) itd. Ovakve kombinacije
mezarlik (groblje), maše (hvataljke za žar),          Pored turskih i hebrejskih riječi, samo         riječi može razumjeti samo onaj koji go-
muabet (razgovor), mušteri (kupac), musafir       neke grčke riječi pojavljuju se u sarajev-          vori oba ova jezika. Laura Papo-Bohoreta
(gost), merđil (vijeće), mušmula (mušmu-          skom idiomu: agra, fustan, kandil, mandra,          u studiji La mužer sefardi de Bosnia ko-
la), nafaka (korist), nijet (nakana), peškeš      pitá, makar (u značenju bar).                       risti na str. 97 izraz sea komo sea, koji je
(poklon), pasvanđi (noćni čuvar), salkum                                                              prijevod bosanskog bilo kako bilo, koji bi
(grozd), sanis (tanjir), siklet (nervoza), sirma      Nakon aneksije Bosne i dolaska au-              se na španskom izgovorio sea cual fuera.
(srebro), šerit (šaljivčina), tepe (tržnica na    strougarske vlasti, dosta su njemačkih ri-              Iz svega ovoga možemo zaključiti da
otvorenom), telal (glasnik), tefsin (tepsija),    ječi Sefardi usvojili: banovo (željeznička          su od 1920. pa do 1941. Sefardi u većini
tenećeđi (limar), zahmet (trud, briga), zeris     stanica), bircaus (krčma), feš (skladan), hoh       bili bilingvisti, što je i razumljivo.
(mrvice) i zerdelijas (žute šljive).              (ponosan – visok), cigla, pigla (pegla), hofriar
                                                  (udvarati se), šlang (vitak), šolja, šnajder
    Neke hebrejske riječi bile su napisa-         (krojač), faifa (lula), kufer, torta, trafika itd.
ne ranije. Te su se riječi koristile kod sko-
ro svih sefardskih Jevreja. Navest ćemo               Bosanske riječi koje su posljednje ušle
nekoliko hebrejskih riječi koje su se često       u glosar obaju subidioma bosanskog džiđoa
koristile: aftahá (nada), aftará (poglavlje iz
Proroka), akavód (u čast), alav-ašalom (pokoj     Sefardi koji su govorili subidiom sarajevskog džiđoa, kad bi
mu duši), alitréja (tjestenina), ašem šomér       zaboravili neku riječ, upotrebljavali su hibridne riječi: “trpinjar”,
(sačuvaj Bože), bar minám (ne daj Bože),          “razbijar”, “klanjijar” itd., kao i imenice: “ponjiva”, “ulivak”,
beemót pl. (govedo), ben-adám (čovjek), be-       “učiteljka”, “besposlenjakis”, “gazda”, “stražar”, “sijelo”, ili izraze:
rahá (blagoslov), berit milá (obrezivanje),       “ni pet ni šest”, “neće grom u koprivo” itd. Neki su ljudi upotrebljavali
bet-ahajim (groblje), bet din (vjerski sud),      čudne mješavine turcizama i serbokroatizama: “Mi nonu tuvu nijet
buhór –buki (prvorođeni sin), buhóra-bu-          di ir al čarši i avlar cun lus muzafiris” (Moj djed je namjerio da ide
kica (prvorođena kćerka), cedaká (mi-             u čaršiju da govori s gostima); “Dever mi kirida, ali šta ćemo, kali
lostinja), darsadór (predavač), derašót pl.       trpinjar” (Dever, draga moja, ali se mora trpjeti) itd.

78 25/10/2018 STAV
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83