Page 578 - Феличе Трояни "Хвост Миноса"
P. 578
знал, что он чертежник. Я мог гарантировать способности и опыт Вил-
ла и Ди Бернардино; что касается Шакка, я должен был сказать. что он
демонстрировал способности, компетентность и активность даже сверх
того, что я от него ожидал; но что касается Палья я мог сказать, только,
что он отличный токарь, я не мог придумать, что он был проектиров-
щиком. О Белли и о Каратти я мог сказать, что в своих профессиях они
были экспертами, но не мог гарантировать их способности в области
дирижаблестроения, так как до России, я с ними знаком не был.
А Нобиле? Как можно было объяснить неудачный русский экспери-
мент Нобиле, учитывая ту славу, которая его сопровождала?
Вопрос был странным, и не мне надо было бы его задавать. В любом
случае, я сказал, что Нобиле, который занимал главную позицию на
итальянском заводе SCA, вступил на мощный локомотив и умело вел
его вдоль трудного железнодорожного пути; но на Дирижабльстрое
локомотива не было, не было также и железнодорожных путей.
Переводчиком на этой встрече была хрупкая пожилая дама, которая
раньше должно быть была крупной и крепкой, но на которой время
оставило свои следы. Она была (так рассказывала она сама) драматиче-
ской актрисой, Мария Роза, которую мы называли «Драматика»; я ду-
маю, что хотели сказать «Грамматика», по аналогии со знаменитостями
того же имени или почти.
У Драматики было две способности. Первая говорить плохо, без-
остановочно, о диктаторе на престоле, о большевиках настоящих и
прошлых лет, не исключая также и отца народов; до такой степени, что
я говорил о ней, что либо она была сумасшедшей, либо у нее была
жажда мученицы. Вторая – это то, что она была влюблена (духовно) в
Нобиле.
Итальянский Драматика знала не очень хорошо; потом она больше
привыкла к неаполитанскому акценту и построению фраз Нобиле, а
мой римский разговор, казался ей видимо совершенно новой идиомой:
я уверен, что она и половины того, что я говорил, не понимала. Одна-
ко, того немногого, что она поняла, оказалось достаточно, чтобы выве-
сти ее из себя: я не говорил о ее идоле с обожанием, с которым она к
нему относилась.
Как только разлетелась новость об аппендиците Нобиле, из Лондо-
на в Москву примчалась еще одна его обожательница, та, которая пере-
водила на язык Шекспира книгу «Италия на Северном полюсе». Чтобы
описать ее достаточно сказать, что она была английской старой девой.
577