Page 624 - Philosophie und Politik: Staatstheorien von Platon, Cicero, Machiavelli und Thomas Morus (Vollständige deutsche Ausgaben)
P. 624

eine üppigere ist, daß das physische Leben nirgends langlebiger und
                weniger Krankheiten unterworfen ist.
                     Nicht allein, was gewöhnlich die ackerbauende Bevölkerung thut,

                kannst du da mit gewissenhaftem Fleiße betrieben sehen, daß nämlich
                einem von Natur geringwerthigeren Boden durch Kunstmittel und
                fleißige Arbeit nachgeholfen wird, sondern ganze Wälder werden von
                den Händen des Volks ausgerodet und anderswo angepflanzt, wobei
                nicht die Fruchtbarkeit, sondern Rücksichten des Transports maßgebend
                sind, damit das Holz dem Meere oder den Flüssen oder den Städten
                selbst desto näher wäre, denn Getreide wird mit geringerer Mühe als

                Holz auf dem Landwege weite strecken verfahren.
                     Ein leutseliges, lustiges, kluges, behäbige Muße liebendes Volk, das
                aber doch auch körperliche Arbeit (da es daran gewöhnt ist,) ganz
                geduldig auf sich nimmt. Sonst reißt es sich nicht gerade besonders
                darum, aber in geistigen Studien ist es unermüdlich.
                     Als sie von mir Einiges über die Litteratur und Wissenschaft der

                Griechen gehört hatten (denn von der lateinischen Litteratur würden sie,
                dachte ich, außer den Geschichtschreibern und Dichtern wenig
                gutheißen), da war es wirklich merkwürdig zu sehen, mit welchem Eifer
                sie bestrebt waren, zum Verständniß der griechischen Autoren zu
                gelangen, indem mir ihnen dieselben erklärten.
                     Wir singen also zu lesen an, anfangs mehr nur, damit es nicht den
                Anschein habe, daß wir die Bitte abschlagen wollten, als daß wir

                praktischen Nutzen davon erhofft hätten.
                     Als wir aber allmählich ein wenig darin fortschritten, da bewirkte ihr
                Fleiß, daß wir bald erkannten, unsere Bemühung würde nicht umsonst
                aufgewendet werden. Sie begannen die Gestalt der Buchstaben so leicht
                nachzuahmen, die Wörter so treffend auszusprechen und sich so schnell
                ins Gedächtniß zu prägen und den Text mit solcher Treue zu übersetzen,

                daß es uns schier ein Wunder hätte dünken müssen, wenn nicht die
                Meisten darunter, nicht nur von freiwilligem Lerneifer entbrannt,
                sondern auf Befehl des Senats dieses Studium unternommen hätten und
                sie nicht auserlesene Köpfe aus der Zahl der Gelehrten und von reifem
                Alter gewesen wären. Daher dauerte es keine drei Jahre, daß sie die
                guten Autoren in griechischer Sprache ohne Anstoß lesen konnten,
                wofern im Bücherdruck keine Fehler waren.

                     Sie eigneten sich aber diese Kenntnisse, wie ich vermuthe, deswegen
                um so leichter an, als sie ihnen nicht ganz fremde waren, sondern eine
                gewisse Verwandtschaft vorliegt. Ich nehme nämlich an, daß der
                Ursprung dieses Volkes von den Griechen hergeleitet werden könne, weil





                                                          623
   619   620   621   622   623   624   625   626   627   628   629