Page 231 - Giữa khi mưa lưu hoàng đổ
P. 231

sống  và  giáo  dục  ấy.  Nhưng,  khó  khăn  không  có  nghĩa  là
            không thể, thế nên tác giả tự thuyết phục mình tiến hành công
            trình biên khảo với niềm tin có thể. Hãy để công trình được
            thử  thách,  tác  giả  thiển  nghĩ.  Cái  gì  phải  đến  sẽ  đến”  (he
            realizes the difficulties in presenting Buddhist doctrine as a
            way  of  life  and  education  for  worldly  people,  and  the
            difficulties  in  persuading  others  to  accept  that  way.  But,
            difficulty  does  not  mean  impossibility,  so  he  comes  to
            persuade himself to proceed with this research work by his
            belief in the condition of possibility. Let the work be tested, he
            thinks. What should come will come).


                  Vậy là, theo tôi, nhà thơ Lê Văn Ngăn đã sống từ bé
            trong ngôi nhà có bàn thờ Phật đơn sơ ấy, có “người phu xe”
            ruột thịt, có bếp lửa của mẹ với tro tàn đêm đông, có người
            em  trai  đã  mất,  có  người  yêu  lần  đầu  đến  thăm  nhà  mùa
            phượng ra hoa - để khi lớn lên Ngăn đã mang vào thế giới thơ
            của anh hết thảy, hoặc ở bài này hoặc ở câu kia theo một rung
            động nhất quán: “Một là Tất cả - Tất cả là Một”, vì vậy tôi
            không ngạc nhiên khi đọc bài thơ bay bổng với tựa “Thư về
            quê hương” của anh viết năm 1998, có câu:
                  “Khi thân xác nằm trong lòng đất, con người lại hóa
            thân trong sự sống khác. Trong trái tim người còn sống,
            trong tiếng mưa đêm, trong hạt gạo, trong cành hoa, trong
            đợt gió rét thổi ngang nền trời cao báo tin mùa Xuân sắp
            đến…”
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236