Page 224 - Giuakhimualuuhoangdo
P. 224

Rimbaud  hơn  Baudelaire  vì  Baudelaire  có  phần  “bí  hiểm”,
            song cũng có bài dễ đọc như La Rancon viết đại ý rằng ơn
            trên đã cho loài người hai cánh đồng màu mỡ để cày bừa,
            gieo  giống,  rồi  anh  đọc:  “…  L’un  est  l’Art,  et  l’autre
            l’Amour…” với nghĩa: người đời có được hai cánh đồng bát
            ngát để sinh tồn với tên gọi: NGHỆ THUẬT (L’ART) và TÌNH
            YÊU (L’AMOUR).

                  Ngăn đọc tiếng Pháp mà người ta không hiểu, cứ ngỡ
            nhầm tiếng Mỹ nên suy diễn rằng “thơ đế quốc”, phải đâu!
            Tôi nói điều đó để anh bạn tốt của tôi rõ và về Đài kể Ngăn
            nghe. Ngăn cười rất hiền và nói lâu lâu đọc thơ “bí hiểm” của
            Baudelaire mà cũng bị nhà nước nhắc nhở! Tôi nói “quả báo
            nhãn tiền” bởi anh có bài thơ hay nhưng bí hiểm - bài “Bên
            hồ  Thủy  Ngữ”  được  nhiều người  thích  và  thuộc  –  song  hồ
            Thủy Ngữ ở đâu, nó đẹp ra sao, thì chính anh cũng… không
            biết! Thơ mà! Và anh vui vẻ: “Khi sáng tác bài đó, mình hút
            gần một bao Bastos xanh, khói thuốc là  khói sương của hồ
            Thủy Ngữ đó, Nhạc à!”.

                  2.

                  Trước nay đã có một số tác giả viết về vị trí của nhà thơ
            Lê Văn Ngăn trong văn học cũng như các nội dung liên quan
            đến chỗ đứng của anh trong dòng thơ tự do theo nhiều cách
            nhìn nhận riêng. Để góp vào đó, lần này chúng tôi gửi đến quý
            thân hữu một góc nhìn khác, từ trong “bàn thờ Phật” của nhà
            anh nhìn ra. Có lẽ bạn sẽ hỏi tôi: nghĩa là sao? Thì đây:
                  Vào những năm 1970 – 1971, em ruột của Ngăn là Lê
            Văn  Kịch  hay  ghé  lại  trụ  sở  Tổng  hội  Sinh  viên  Huế  số  22



                                                                    211
   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229