Page 318 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 318

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

                    anh em mình………………yêng em mềng


                    c-  Vào  đến  trong Nam, tuy  không  nói  ngọng  các
            phụ-âm đầu từ, song họ lại hay đọc trại các phụ-âm cuối từ,
            cũng như đọc trại các mẫu-âm, lại thêm thắt dấu hay tỉnh-
            lược, thay dấu các từ làm thay đổi giọng nói, và thường viết
            sai chính-tả. Chẳng hạn:


                    "Nè (này), ăn (anh) Hai nè (này), tui (tôi) qua đây là
            có  chiện  (chuyện)  nè  (này)  quan-trọng  muốn  nói  với  ăn
            (anh) Hai: Mèng đéc (trời đất) ơi! thằng chả (cha ấy) thiệt
            (thật) vô diên (duyên). Khi không gặp tui (tôi), nó làm như
            tui (tôi) với nó quen biếc (biết) hồi nảo (nào ấy), nó nói tàn
            (toàn)  những  chiện  (chuyện)  bất-nhơn  (nhân)  lãng  xẹc,
            hổng (không) đâu vào đâu, nghe hổng (không) có dô (vô)...
            ừa (ừ!), thôi tui (tôi) dìa (về) đây ăn (anh) Hai!"


            Những phụ-âm cuối từ thường phát-âm lẫn-lộn t với c, ch và
            n với ng: ít với ích, uôn với uông, biết với biếc.


            Các mẫu-âm nói trên đọc trại đi là do phong-thổ mỗi vùng.
            Một số từ-ngữ khác, theo cố giáo-sư Dương-Quảng-Hàm, là
            do  kiêng  tên  húy  của  các  bậc  vua  chúa  thần-thánh,  như
            "tòng" thay vì "tùng", "cang" thay vì "cương", "phước" thay
            vì "phúc" vì sợ phạm tới tên của các chúa Trịnh-Tùng, Trịnh-
            Cương và họ nhà Nguyễn-Phúc.

            Theo tác-giả Lê-văn-Lân, miền quê xứ Huế họ nói trại vì cữ
            tên của Thành-Hoàng, Tổ-tiên, cha mẹ, như có làng Thành-
            Hoàng tên là Tôm, họ gọi con tôm là tép. Có gia-đình cữ tên
            của cụ nội là Ái nên gọi là ới, Bình gọi là Bường. (Lê-văn-Lân
            tài-liệu đã dẫn)

                                          317
   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323