Page 181 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 181
George Orwell 1 9 8 4 180
once inside it time could be arrested. Often they como si fuera posible penetrar en aquel mundo de
gave themselves up to daydreams of escape. Their cristal y que una vez dentro el tiempo se podría
luck would hold indefinitely, and they would carry detener. Con frecuencia se entregaban ambos a
on their intrigue, just like this, for the remainder of ensueños de fuga. Se imaginaban que tendrían una
their natural lives. Or Katharine would die, and by suerte magnífica por tiempo indefinido y que
subtle manoeuvrings Winston and Julia would podrían continuar llevando aquella vida
succeed in getting married. Or they would commit clandestina durante toda su vida natural. O bien
suicide together. Or they would disappear, alter Katharine moriría, lo cual les permitiría a Winston
themselves out of recognition, learn to speak with y Julia, mediante sutiles maniobras, llegar a
proletarian accents, get jobs in a factory and live out casarse. O se suicidarían juntos. O desaparecerían,
their lives undetected in a back-street. It was all disfrazándose de tal modo que nadie los
nonsense, as they both knew. In reality there was no reconocería, aprendiendo a hablar con acento
escape. Even the one plan that was practicable, proletario, logrando trabajo en una fábrica y
suicide, they had no intention of carrying out. To viviendo siempre, sin ser descubiertos, en una
hang on from day to day and from week to week, callejuela como aquélla. Los dos sabían que todo
spinning out a present that had no future, seemed an esto eran tonterías. En realidad no había
unconquerable instinct, just as one's lungs will escapatoria. E incluso el único plan posible, el
always draw the next breath so long as there is air suicidio, no estaban dispuestos a llevarlo a efecto.
available. Dejar pasar los días y las semanas, devanando un
presente sin futuro, era lo instintivo, lo mismo que
nuestros pulmones ejecutan el movimiento
respiratorio siguiente mientras tienen aire
disponible.
Sometimes, too, they talked of engaging in active Además, a veces hablaban de rebelarse contra el
rebellion against the Party, but with no notion of Partido de un modo activo, pero no tenían idea de
how to take the first step. Even if the fabulous cómo dar el primer paso. Incluso si la fabulosa
Brotherhood was a reality, there still remained the Hermandad existía, quedaba la dificultad de entrar
difficulty of finding one's way into it. He told her of en ella. Winston le contó a Julia la extraña
the strange intimacy that existed, or seemed to exist, intimidad que había, o parecía haber, entre él y
between himself and O'Brien, and of the impulse he O'Brien, y del impulso que sentía a veces de
sometimes felt, simply to walk into O'Brien's salirle al encuentro a O'Brien y decirle que era
presence, announce that he was the enemy of the enemigo del Partido y pedirle ayuda. Era muy
Party, and demand his help. Curiously enough, this curioso que a Julia no le pareciera una locura
did not strike her as an impossibly rash thing to do. semejante proyecto. Estaba acostumbrada a juzgar
She was used to judging people by their faces, and a las gentes por su cara y le parecía natural que
it seemed natural to her that Winston should believe Winston confiase en O'Brien basándose solamente
O'Brien to be trustworthy on the strength of a single en un destello de sus ojos. Además, Julia daba por
flash of the eyes. Moreover she took it for granted cierto que todos, o casi todos, odiaban
that everyone, or nearly everyone, secretly hated the secretamente al Partido e infringirían sus normas
Party and would break the rules if he thought it safe si creían poderlo hacer con impunidad. Pero se
to do so. But she refused to believe that widespread, negaba a admitir que existiera ni pudiera existir
organized opposition existed or could exist. The jamás una oposición amplia y organizada. Los
tales about Goldstein and his underground army, cuentos sobre Goldstein y su ejército subterráneo,
she said, were simply a lot of rubbish which the decía, eran sólo un montón de estupideces que el
Party had invented for its own purposes and which Partido se había inventado para sus propios fines y
you had to pretend to believe in. Times beyond en los que todos fingían creer. Innumerables
number, at Party rallies and spontaneous veces, en manifestaciones espontáneas y
demonstrations, she had shouted at the top of her asambleas del Partido, había gritado Julia con
voice for the execution of people whose names she todas sus fuerzas pidiendo la ejecución de