Page 185 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 185
George Orwell 1 9 8 4 184
that I'd dared to show it to anybody. I don't imagine algunas dudas aquí y allá, suponiendo que me
that we can alter anything in our own lifetime. But hubiese atrevido a enseñársela a alguien. No creo
one can imagine little knots of resistance springing que podamos cambiar el curso de los
up here and there—small groups of people banding acontecimientos mientras vivamos. Pero es
themselves together, and gradually growing, and posible que se creen algunos centros de
even leaving a few records behind, so that the next resistencia, grupos de descontentos que vayan
generations can carry on where we leave off.' aumentando e incluso dejando testimonios tras
ellos de modo que la generación siguiente pueda
recoger la antorcha y continuar nuestra obra.
'I'm not interested in the next generation, dear. I'm — No me interesa la próxima generación, cariño.
interested in US.' Me interesa nosotros.
'You're only a rebel from the waist downwards,' he — No eres una rebelde más que de cintura para
told her. abajo —dijo él.
She thought this brilliantly witty and flung her arms Ella encontró esto muy divertido y le echó los
round him in delight. brazos al cuello, complacida.
In the ramifications of party doctrine she had not Julia no se interesaba en absoluto por las
the faintest interest. Whenever he began to talk of ramificaciones de la doctrina del partido. Cuando
the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability Winston hablaba de los principios de Ingsoc, el
of the past, and the denial of objective reality, and doblepensar, la mutabilidad del pasado y la
to use Newspeak words, she became bored and degeneración de la realidad objetiva y se ponía a
confused and said that she never paid any attention emplear palabras de neolengua, la joven se aburría
to that kind of thing. One knew that it was all espantosamente, además de hacerse un lío, y se
rubbish, so why let oneself be worried by it? She disculpaba diciendo que nunca se había fijado en
knew when to cheer and when to boo, and that was esas cosas. Si se sabía que todo ello era un
all one needed. If he persisted in talking of such absoluto camelo, ¿para qué preocuparse? Lo único
subjects, she had a disconcerting habit of falling que a ella le interesaba era saber cuándo tenía que
asleep. She was one of those people who can go to vitorear y cuándo le correspondía abuchear. Si
sleep at any hour and in any position. Talking to Winston persistía en hablar de tales temas, Julia se
her, he realized how easy it was to present an quedaba dormida del modo más desconcertante.
appearance of orthodoxy while having no grasp Era una de esas personas que pueden dormirse en
whatever of what orthodoxy meant. In a way, the cualquier momento y en las posturas más
world-view of the Party imposed itself most increíbles. Hablándole, comprendía Winston qué
successfully on people incapable of understanding fácil era presentar toda la apariencia de la
it. They could be made to accept the most flagrant ortodoxia sin tener idea de qué significaba
violations of reality, because they never fully realmente lo ortodoxo. En cierto modo la visión
grasped the enormity of what was demanded of del mundo inventada por el Partido se imponía
them, and were not sufficiently interested in public con excelente éxito a la gente incapaz de
events to notice what was happening. By lack of comprenderla. Hacía aceptar las violaciones más
understanding they remained sane. They simply flagrantes de la realidad porque nadie comprendía
swallowed everything, and what they swallowed did del todo la enormidad de lo que se les exigía ni se
them no harm, because it left no residue behind, just interesaba lo suficiente por los acontecimientos
as a grain of corn will pass undigested through the públicos para darse cuenta de lo que ocurría. Por
body of a bird. falta de comprensión, todos eran políticamente