Page 185 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 185

George Orwell                                    1 9 8 4                                    184

          that I'd dared to show it to anybody. I don't imagine  algunas  dudas  aquí  y  allá,  suponiendo  que  me
          that we can alter anything in our own lifetime. But  hubiese atrevido a enseñársela a alguien. No creo
          one can imagine little knots of resistance springing  que  podamos  cambiar  el  curso  de  los
          up here and there—small groups of people banding  acontecimientos  mientras  vivamos.  Pero  es
          themselves  together,  and  gradually  growing,  and  posible  que  se  creen  algunos  centros  de
          even leaving a few records behind, so that the next  resistencia,  grupos  de  descontentos  que  vayan
          generations can carry on where we leave off.'        aumentando  e  incluso  dejando  testimonios  tras
                                                               ellos de modo que la generación siguiente pueda
                                                               recoger la antorcha y continuar nuestra obra.


          'I'm not interested in the next generation, dear. I'm  — No me interesa la próxima generación, cariño.
          interested in US.'                                   Me interesa nosotros.


          'You're only a rebel from the waist downwards,' he  —  No  eres  una  rebelde  más  que  de  cintura  para
          told her.                                            abajo —dijo él.


          She thought this brilliantly witty and flung her arms  Ella  encontró  esto  muy  divertido  y  le  echó  los
          round him in delight.                                brazos al cuello, complacida.


          In  the  ramifications  of  party  doctrine  she  had  not  Julia  no  se  interesaba  en  absoluto  por  las
          the faintest interest. Whenever he began to talk of  ramificaciones de la doctrina del partido. Cuando
          the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability  Winston  hablaba  de  los  principios  de  Ingsoc,  el
          of the past, and the denial of objective reality, and  doblepensar,  la  mutabilidad  del  pasado  y  la
          to  use  Newspeak  words,  she  became  bored  and  degeneración de la realidad objetiva y se ponía a
          confused and said that she never paid any attention  emplear palabras de neolengua, la joven se aburría
          to  that  kind  of  thing.  One  knew  that  it  was  all  espantosamente,  además  de  hacerse  un  lío,  y  se
          rubbish,  so  why  let  oneself  be  worried  by  it?  She  disculpaba diciendo que nunca se había fijado en
          knew when to cheer and when to boo, and that was  esas  cosas.  Si  se  sabía  que  todo  ello  era  un
          all  one  needed.  If  he  persisted  in  talking  of  such  absoluto camelo, ¿para qué preocuparse? Lo único
          subjects,  she  had  a  disconcerting  habit  of  falling  que a ella le interesaba era saber cuándo tenía que
          asleep. She was one of those people who can go to  vitorear  y  cuándo  le  correspondía  abuchear.  Si
          sleep  at  any  hour  and  in  any  position.  Talking  to  Winston persistía en hablar de tales temas, Julia se
          her,  he  realized  how  easy  it  was  to  present  an  quedaba  dormida  del  modo  más  desconcertante.
          appearance  of  orthodoxy  while  having  no  grasp  Era una de esas personas que pueden dormirse en
          whatever  of  what  orthodoxy  meant.  In  a  way,  the  cualquier  momento  y  en  las  posturas  más
          world-view  of  the  Party  imposed  itself  most  increíbles.  Hablándole,  comprendía  Winston  qué
          successfully  on  people  incapable  of  understanding  fácil  era  presentar  toda  la  apariencia  de  la
          it. They could be made to accept the most flagrant  ortodoxia  sin  tener  idea  de  qué  significaba
          violations  of  reality,  because  they  never  fully  realmente  lo  ortodoxo.  En  cierto  modo  la  visión
          grasped  the  enormity  of  what  was  demanded  of  del  mundo  inventada  por  el  Partido  se  imponía
          them, and were not sufficiently interested in public  con  excelente  éxito  a  la  gente  incapaz  de
          events  to  notice  what  was  happening.  By  lack  of  comprenderla.  Hacía  aceptar  las  violaciones  más
          understanding  they  remained  sane.  They  simply  flagrantes de la realidad porque nadie comprendía
          swallowed everything, and what they swallowed did  del todo la enormidad de lo que se les exigía ni se
          them no harm, because it left no residue behind, just  interesaba  lo  suficiente  por  los  acontecimientos
          as a grain of corn will pass undigested through the  públicos para darse cuenta de lo que ocurría. Por
          body of a bird.                                      falta  de  comprensión,  todos  eran  políticamente
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190