Page 187 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 187

George Orwell                                    1 9 8 4                                    186


          Chapter 6                                           CAPÍTULO VI


          It had happened at last. The expected message had  Por  fin,  había  ocurrido.  Había  llegado  el
          come. All his life, it seemed to him, he had been  esperado mensaje. Le parecía a Winston que toda
          waiting for this to happen.                         su  vida  había  estado  esperando  que  esto
                                                              sucediera.



          He  was  walking  down  the  long  corridor  at  the  Iba  por  el  largo  pasillo  del  Ministerio  y  casi
          Ministry and he was almost at the spot where Julia  había llegado al sitio donde Julia le deslizó aquel
          had slipped the note into his hand when he became  día en la mano su declaración. La persona, quien
          aware  that  someone  larger  than  himself  was  quiera  que  fuese,  tosió  ligeramente  sin  duda
          walking  just  behind  him.  The  person,  whoever  it  como preludio para hablar. Winston se detuvo en
          was, gave a small cough, evidently as a prelude to  seco y volvió la cara. Era O'Brien.
          speaking. Winston stopped abruptly and turned. It
          was O'Brien.


          At last they were face to face, and it seemed that  Por  fin,  se  hallaban  cara  a  cara  y  el  único
          his  only  impulse  was  to  run  away.  His  heart  impulso  que  sentía  Winston  era  emprender  la
          bounded violently. He would have been incapable  huida.  El  corazón  le  latía  a  toda  velocidad.  No
          of  speaking.  O'Brien,  however,  had  continued  habría  podido  hablar  en  ese  momento.  Sin
          forward  in  the  same  movement,  laying  a  friendly  embargo,  O'Brien,  poniéndole  amistosamente
          hand for a moment on  Winston's arm, so that the  una mano en el hombro, siguió andando junto a
          two of them were walking side by side. He began  él.  Empezó  a  hablar  con  su  característica
          speaking  with  the  peculiar  grave  courtesy  that  cortesía, seria y suave, que le diferenciaba de la
          differentiated him from the majority of Inner Party  mayor parte de los miembros del Partido Interior.
          members.


          'I had been hoping for an opportunity of talking to  —  He  estado  esperando  una  oportunidad  de
          you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak  hablar contigo — le dijo —; estuve leyendo uno
          articles  in  'The  Times'  the  other  day.  You  take  a  de  tus  artículos  en  neolengua  publicados  en  el
          scholarly interest in Newspeak, I believe?'         Times. Tengo entendido que te interesa, desde un
                                                              punto de vista erudito, la neolengua.


          Winston had recovered part of his self-possession.  Winston había recobrado ánimos, aunque sólo en
          'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. It's  parte.
          not  my  subject.  I  have  never  had  anything  to  do  —  No  muy  erudito  —dijo  —.  Soy  sólo  un
          with the actual construction of the language.'      aficionado.  No  es  mi  especialidad.  Nunca  he
                                                              tenido que ocuparme de la estructura interna del
                                                              idioma.



          'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That  — Pero lo escribes con mucha elegancia —dijo
          is not only my own opinion. I was talking recently  O'Brien —. Y ésta no es sólo una opinión mía.
          to a friend of yours who is certainly an expert. His  Estuve  hablando  recientemente  con  un  amigo
          name has slipped my memory for the moment.'         tuyo  que  es  un  especialista  en  cuestiones
   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192