Page 187 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 187
George Orwell 1 9 8 4 186
Chapter 6 CAPÍTULO VI
It had happened at last. The expected message had Por fin, había ocurrido. Había llegado el
come. All his life, it seemed to him, he had been esperado mensaje. Le parecía a Winston que toda
waiting for this to happen. su vida había estado esperando que esto
sucediera.
He was walking down the long corridor at the Iba por el largo pasillo del Ministerio y casi
Ministry and he was almost at the spot where Julia había llegado al sitio donde Julia le deslizó aquel
had slipped the note into his hand when he became día en la mano su declaración. La persona, quien
aware that someone larger than himself was quiera que fuese, tosió ligeramente sin duda
walking just behind him. The person, whoever it como preludio para hablar. Winston se detuvo en
was, gave a small cough, evidently as a prelude to seco y volvió la cara. Era O'Brien.
speaking. Winston stopped abruptly and turned. It
was O'Brien.
At last they were face to face, and it seemed that Por fin, se hallaban cara a cara y el único
his only impulse was to run away. His heart impulso que sentía Winston era emprender la
bounded violently. He would have been incapable huida. El corazón le latía a toda velocidad. No
of speaking. O'Brien, however, had continued habría podido hablar en ese momento. Sin
forward in the same movement, laying a friendly embargo, O'Brien, poniéndole amistosamente
hand for a moment on Winston's arm, so that the una mano en el hombro, siguió andando junto a
two of them were walking side by side. He began él. Empezó a hablar con su característica
speaking with the peculiar grave courtesy that cortesía, seria y suave, que le diferenciaba de la
differentiated him from the majority of Inner Party mayor parte de los miembros del Partido Interior.
members.
'I had been hoping for an opportunity of talking to — He estado esperando una oportunidad de
you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak hablar contigo — le dijo —; estuve leyendo uno
articles in 'The Times' the other day. You take a de tus artículos en neolengua publicados en el
scholarly interest in Newspeak, I believe?' Times. Tengo entendido que te interesa, desde un
punto de vista erudito, la neolengua.
Winston had recovered part of his self-possession. Winston había recobrado ánimos, aunque sólo en
'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. It's parte.
not my subject. I have never had anything to do — No muy erudito —dijo —. Soy sólo un
with the actual construction of the language.' aficionado. No es mi especialidad. Nunca he
tenido que ocuparme de la estructura interna del
idioma.
'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That — Pero lo escribes con mucha elegancia —dijo
is not only my own opinion. I was talking recently O'Brien —. Y ésta no es sólo una opinión mía.
to a friend of yours who is certainly an expert. His Estuve hablando recientemente con un amigo
name has slipped my memory for the moment.' tuyo que es un especialista en cuestiones