Page 183 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 183

George Orwell                                    1 9 8 4                                    182

          who had invented aeroplanes? It was rather more of  Winston  le  dijo  que  los  aeroplanos  existían  ya
          a  shock  to  him  when  he  discovered  from  some  antes de nacer él y mucho antes de la Revolución,
          chance  remark  that  she  did  not  remember  that  esto le pareció a la joven carecer de todo interés.
          Oceania,  four  years  ago,  had  been  at  war  with  ¿Qué  importaba,  después  de  todo,  quién  hubiese
          Eastasia and at peace with Eurasia. It was true that  inventado los aeroplanos? Mucho más le llamó la
          she  regarded  the  whole  war  as  a  sham:  but  atención  a  Winston  que  Julia  no  recordaba  que
          apparently she had not even noticed that the name  Oceanía había estado en guerra, hacía cuatro años,
          of the enemy had changed. 'I thought we'd always  con  Asia  Oriental  y  en  paz  con  Eurasia.  Desde
          been  at  war  with  Eurasia,'  she  said  vaguely.  It  luego, para ella la guerra era una filfa, pero por lo
          frightened him a little. The invention of aeroplanes  visto  no  se  había  dado  cuenta  de  que  el  nombre
          dated from long before her birth, but the switchover  del  enemigo  había  cambiado.  «Yo  creía  que
          in the war had happened only four years ago, well  siempre habíamos estado en guerra con Eurasia»,
          after she was grown up. He argued with her about it  dijo  en  tono  vago.  Esto  le  impresionó  mucho  a
          for  perhaps  a  quarter  of  an  hour.  In  the  end  he  Winston.  El  invento  de  los  aeroplanos  era  muy
          succeeded in forcing her memory back until she did  anterior a cuando ella nació, pero el cambiazo en
          dimly  recall  that  at  one  time  Eastasia  and  not  la  guerra  sólo  había  sucedido  cuatro  años  antes,
          Eurasia  had  been  the  enemy.  But  the  issue  still  cuando ya Julia era una muchacha mayor. Estuvo
          struck  her  as  unimportant.  'Who  cares?'  she  said  discutiendo con ella sobre esto durante un cuarto
          impatiently.  'It's  always  one  bloody  war  after  de  hora.  Al  final,  logró  hacerle  recordar
          another, and one knows the news is all lies anyway.'  confusamente  que  hubo  una  época  en  que  el
                                                               enemigo  había  sido  Asia  Oriental  y  no  Eurasia.
                                                               Pero ella seguía sin comprender que esto tuviera
                                                               importancia.  «¿Qué  más  da?»,  dijo  con
                                                               impaciencia.  «Siempre  ha  sido  una  puñetera
                                                               guerra  tras  otra  y  de  sobras  sabemos  que  las
                                                               noticias de guerra son todas una pura mentira.»



          Sometimes  he  talked  to  her  of  the  Records  A veces le hablaba Winston del Departamento de
          Department  and  the  impudent  forgeries  that  he  Registro y de las descaradas falsificaciones que él
          committed  there.  Such  things  did  not  appear  to  perpetraba allí por encargo del Partido. Todo esto
          horrify  her.  She  did  not  feel  the  abyss  opening  no  la  escandalizaba.  Él  le  contó  la  historia  de
          beneath  her  feet  at  the  thought  of  lies  becoming  Jones,  Aaronson  y  Rutherford,  así  como  el
          truths. He told her the story of Jones, Aaronson, and  trascendental  papelito  que  había  tenido  en  su
          Rutherford and the momentous slip of paper which  mano casualmente. Nada de esto la impresionaba.
          he  had  once  held  between  his  fingers.  It  did  not  Incluso  le  costaba  trabajo  comprender  el  sentido
          make much impression on her. At first, indeed, she  de lo que Winston decía.
          failed to grasp the point of the story.


          'Were they friends of yours?' she said.              — ¿Es que eran amigos tuyos? — le preguntó.



          'No,  I  never  knew  them.  They  were  Inner  Party  —  No,  no  los  conocía  personalmente.  Eran
          members. Besides, they  were  far older men than  I  miembros  del  Partido  Interior.  Además,  eran
          was.  They  belonged  to  the  old  days,  before  the  mucho  mayores  que  yo.  Conocieron  la  época
          Revolution. I barely knew them by sight.'            anterior a la Revolución. Yo sólo los conocía de
                                                               vista.



          'Then  what  was  there  to  worry  about?  People  are  —  Entonces  ¿por  qué  te  preocupas?  Todos  los
   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188