Page 183 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 183
George Orwell 1 9 8 4 182
who had invented aeroplanes? It was rather more of Winston le dijo que los aeroplanos existían ya
a shock to him when he discovered from some antes de nacer él y mucho antes de la Revolución,
chance remark that she did not remember that esto le pareció a la joven carecer de todo interés.
Oceania, four years ago, had been at war with ¿Qué importaba, después de todo, quién hubiese
Eastasia and at peace with Eurasia. It was true that inventado los aeroplanos? Mucho más le llamó la
she regarded the whole war as a sham: but atención a Winston que Julia no recordaba que
apparently she had not even noticed that the name Oceanía había estado en guerra, hacía cuatro años,
of the enemy had changed. 'I thought we'd always con Asia Oriental y en paz con Eurasia. Desde
been at war with Eurasia,' she said vaguely. It luego, para ella la guerra era una filfa, pero por lo
frightened him a little. The invention of aeroplanes visto no se había dado cuenta de que el nombre
dated from long before her birth, but the switchover del enemigo había cambiado. «Yo creía que
in the war had happened only four years ago, well siempre habíamos estado en guerra con Eurasia»,
after she was grown up. He argued with her about it dijo en tono vago. Esto le impresionó mucho a
for perhaps a quarter of an hour. In the end he Winston. El invento de los aeroplanos era muy
succeeded in forcing her memory back until she did anterior a cuando ella nació, pero el cambiazo en
dimly recall that at one time Eastasia and not la guerra sólo había sucedido cuatro años antes,
Eurasia had been the enemy. But the issue still cuando ya Julia era una muchacha mayor. Estuvo
struck her as unimportant. 'Who cares?' she said discutiendo con ella sobre esto durante un cuarto
impatiently. 'It's always one bloody war after de hora. Al final, logró hacerle recordar
another, and one knows the news is all lies anyway.' confusamente que hubo una época en que el
enemigo había sido Asia Oriental y no Eurasia.
Pero ella seguía sin comprender que esto tuviera
importancia. «¿Qué más da?», dijo con
impaciencia. «Siempre ha sido una puñetera
guerra tras otra y de sobras sabemos que las
noticias de guerra son todas una pura mentira.»
Sometimes he talked to her of the Records A veces le hablaba Winston del Departamento de
Department and the impudent forgeries that he Registro y de las descaradas falsificaciones que él
committed there. Such things did not appear to perpetraba allí por encargo del Partido. Todo esto
horrify her. She did not feel the abyss opening no la escandalizaba. Él le contó la historia de
beneath her feet at the thought of lies becoming Jones, Aaronson y Rutherford, así como el
truths. He told her the story of Jones, Aaronson, and trascendental papelito que había tenido en su
Rutherford and the momentous slip of paper which mano casualmente. Nada de esto la impresionaba.
he had once held between his fingers. It did not Incluso le costaba trabajo comprender el sentido
make much impression on her. At first, indeed, she de lo que Winston decía.
failed to grasp the point of the story.
'Were they friends of yours?' she said. — ¿Es que eran amigos tuyos? — le preguntó.
'No, I never knew them. They were Inner Party — No, no los conocía personalmente. Eran
members. Besides, they were far older men than I miembros del Partido Interior. Además, eran
was. They belonged to the old days, before the mucho mayores que yo. Conocieron la época
Revolution. I barely knew them by sight.' anterior a la Revolución. Yo sólo los conocía de
vista.
'Then what was there to worry about? People are — Entonces ¿por qué te preocupas? Todos los