Page 180 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 180
George Orwell 1 9 8 4 179
room was a world, a pocket of the past where pasado donde animales de especies extinguidas
extinct animals could walk. Mr Charrington, podían circular. También el señor Charrington,
thought Winston, was another extinct animal. He pensó Winston, pertenecía a una especie
usually stopped to talk with Mr Charrington for a extinguida. Solía hablar con él un rato antes de
few minutes on his way upstairs. The old man subir. El viejo salía poco, por lo visto, y apenas
seemed seldom or never to go out of doors, and on tenía clientes. Llevaba una existencia fantasmal
the other hand to have almost no customers. He led entre la minúscula tienda y la cocina, todavía más
a ghostlike existence between the tiny, dark shop, pequeña, donde él mismo se guisaba y donde
and an even tinier back kitchen where he prepared tenía, entre otras cosas raras, un gramófono
his meals and which contained, among other things, increíblemente viejo con una enorme bocina.
an unbelievably ancient gramophone with an Parecía alegrarse de poder charlar. Entre sus
enormous horn. He seemed glad of the opportunity inútiles mercancías, con su larga nariz y gruesos
to talk. Wandering about among his worthless lentes, encorvado bajo su chaqueta de terciopelo,
stock, with his long nose and thick spectacles and tenía más aire de coleccionista que de mercader.
his bowed shoulders in the velvet jacket, he had De vez en cuando, con un entusiasmo muy
always vaguely the air of being a collector rather moderado, cogía alguno de los objetos que tenía a
than a tradesman. With a sort of faded enthusiasm la venta, sin preguntarle nunca a Winston si lo
he would finger this scrap of rubbish or that—a quería comprar, sino enseñándoselo sólo para que
china bottle-stopper, the painted lid of a broken lo admirase. Hablar con él era como escuchar el
snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of tintineo de una desvencijada cajita de música.
some long-dead baby's hair—never asking that Algunas veces, se sacaba de los desvanes de su
Winston should buy it, merely that he should memoria algunos polvorientos retazos de
admire it. To talk to him was like listening to the canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro
tinkling of a worn-out musical-box. He had dragged pájaros negros y otra sobre una vaca con un
out from the corners of his memory some more cuerno torcido y otra que relataba la muerte del
fragments of forgotten rhymes. There was one about pobre gallo Robin. «He pensado que podría
four and twenty blackbirds, and another about a gustarle a usted» — decía con una risita tímida
cow with a crumpled horn, and another about the cuando repetía algunos versos sueltos de aquellas
death of poor Cock Robin. 'It just occurred to me canciones. Pero nunca recordaba ninguna canción
you might be interested,' he would say with a completa.
deprecating little laugh whenever he produced a
new fragment. But he could never recall more than
a few lines of any one rhyme.
Both of them knew—in a way, it was never out of Julia y Winston sabían perfectamente — en
their minds that what was now happening could not verdad, ni un solo momento dejaban de tenerlo
last long. There were times when the fact of presente — que aquello no podía durar. A veces la
impending death seemed as palpable as the bed they sensación de que la muerte se cernía sobre ellos
lay on, and they would cling together with a sort of les resultaba tan sólida como el lecho donde
despairing sensuality, like a damned soul grasping estaban echados y se abrazaban con una
at his last morsel of pleasure when the clock is desesperada sensualidad, como un alma
within five minutes of striking. But there were also condenada aferrándose a su último rato de placer
times when they had the illusion not only of safety cuando faltan cinco minutos para que suene el
but of permanence. So long as they were actually in reloj. Pero también había veces en que no sólo se
this room, they both felt, no harm could come to sentían seguros, sino que tenían una sensación de
them. Getting there was difficult and dangerous, but permanencia. Creían entonces que nada podría
the room itself was sanctuary. It was as when ocurrirles mientras estuvieran en su habitación.
Winston had gazed into the heart of the Llegar hasta allí era difícil y peligroso, pero el
paperweight, with the feeling that it would be refugio era invulnerable. Igualmente, Winston,
possible to get inside that glassy world, and that mirando el corazón del pisapapeles, había sentido