Page 180 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 180

George Orwell                                    1 9 8 4                                    179

          room  was  a  world,  a  pocket  of  the  past  where  pasado  donde  animales  de  especies  extinguidas
          extinct  animals  could  walk.  Mr  Charrington,  podían  circular.  También  el  señor  Charrington,
          thought  Winston,  was  another  extinct  animal.  He  pensó  Winston,  pertenecía  a  una  especie
          usually  stopped  to  talk  with  Mr  Charrington  for  a  extinguida.  Solía  hablar  con  él  un  rato  antes  de
          few  minutes  on  his  way  upstairs.  The  old  man  subir.  El  viejo  salía  poco,  por  lo  visto,  y  apenas
          seemed seldom or never to go out of doors, and on  tenía  clientes.  Llevaba  una  existencia  fantasmal
          the other hand to have almost no customers. He led  entre la minúscula tienda y la cocina, todavía más
          a  ghostlike  existence  between  the  tiny,  dark  shop,  pequeña,  donde  él  mismo  se  guisaba  y  donde
          and an even tinier back kitchen where he prepared  tenía,  entre  otras  cosas  raras,  un  gramófono
          his meals and which contained, among other things,  increíblemente  viejo  con  una  enorme  bocina.
          an  unbelievably  ancient  gramophone  with  an  Parecía  alegrarse  de  poder  charlar.  Entre  sus
          enormous horn. He seemed glad of the opportunity  inútiles mercancías, con su larga nariz  y  gruesos
          to  talk.  Wandering  about  among  his  worthless  lentes, encorvado bajo su chaqueta de terciopelo,
          stock, with his long nose and thick spectacles and  tenía más  aire de coleccionista que de mercader.
          his  bowed  shoulders  in  the  velvet  jacket,  he  had  De  vez  en  cuando,  con  un  entusiasmo  muy
          always  vaguely  the  air  of  being  a  collector  rather  moderado, cogía alguno de los objetos que tenía a
          than a tradesman. With a sort of faded enthusiasm  la  venta,  sin  preguntarle  nunca  a  Winston  si  lo
          he  would  finger  this  scrap  of  rubbish  or  that—a  quería comprar, sino enseñándoselo sólo para que
          china  bottle-stopper,  the  painted  lid  of  a  broken  lo admirase. Hablar con él era  como escuchar  el
          snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of  tintineo  de  una  desvencijada  cajita  de  música.
          some  long-dead  baby's  hair—never  asking  that  Algunas  veces,  se  sacaba  de  los  desvanes  de  su
          Winston  should  buy  it,  merely  that  he  should  memoria  algunos  polvorientos  retazos  de
          admire  it.  To  talk  to  him  was  like  listening  to  the  canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro
          tinkling of a worn-out musical-box. He had dragged  pájaros  negros  y  otra  sobre  una  vaca  con  un
          out  from  the  corners  of  his  memory  some  more  cuerno  torcido  y  otra  que  relataba  la  muerte  del
          fragments of forgotten rhymes. There was one about  pobre  gallo  Robin.  «He  pensado  que  podría
          four  and  twenty  blackbirds,  and  another  about  a  gustarle  a  usted»  —  decía  con  una  risita  tímida
          cow  with  a  crumpled  horn,  and  another  about  the  cuando repetía algunos versos sueltos de aquellas
          death  of  poor  Cock  Robin.  'It  just  occurred  to  me  canciones. Pero nunca recordaba ninguna canción
          you  might  be  interested,'  he    would  say  with  a  completa.
          deprecating  little  laugh  whenever  he  produced  a
          new fragment. But he could never recall more than
          a few lines of any one rhyme.



          Both of them knew—in a way, it was never out of  Julia  y  Winston  sabían  perfectamente  —  en
          their minds that what was now happening could not  verdad,  ni  un  solo  momento  dejaban  de  tenerlo
          last  long.  There  were  times  when  the  fact  of  presente — que aquello no podía durar. A veces la
          impending death seemed as palpable as the bed they  sensación  de  que  la  muerte  se  cernía  sobre  ellos
          lay on, and they would cling together with a sort of  les  resultaba  tan  sólida  como  el  lecho  donde
          despairing  sensuality,  like  a  damned  soul  grasping  estaban  echados  y  se  abrazaban  con  una
          at  his  last  morsel  of  pleasure  when  the  clock  is  desesperada   sensualidad,   como   un   alma
          within five minutes of striking. But there were also  condenada aferrándose a su último rato de placer
          times when they had the illusion not only of safety  cuando  faltan  cinco  minutos  para  que  suene  el
          but of permanence. So long as they were actually in  reloj. Pero también había veces en que no sólo se
          this  room,  they  both  felt,  no  harm  could  come  to  sentían seguros, sino que tenían una sensación de
          them. Getting there was difficult and dangerous, but  permanencia.  Creían  entonces  que  nada  podría
          the  room  itself  was  sanctuary.  It  was  as  when  ocurrirles  mientras  estuvieran  en  su  habitación.
          Winston  had  gazed  into  the  heart  of  the  Llegar  hasta  allí  era  difícil  y  peligroso,  pero  el
          paperweight,  with  the  feeling  that  it  would  be  refugio  era  invulnerable.  Igualmente,  Winston,
          possible  to  get  inside  that  glassy  world,  and  that  mirando el corazón del pisapapeles, había sentido
   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185