Page 178 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 178

George Orwell                                    1 9 8 4                                    177

          already  been  composed  and  was  being  endlessly  había  sido  ya  compuesta  y  era  repetida
          plugged on the telescreens. It had a savage, barking  incansablemente  por  las  telepantallas.  Tenía  un
          rhythm which could not exactly be called music, but  ritmo salvaje, de ladridos y no podía llamarse con
          resembled  the  beating  of  a  drum.  Roared  out  by  exactitud música. Más bien era como el redoble de
          hundreds of voices to the tramp of marching feet, it  un  tambor.  Centenares  de  voces  rugían  con
          was  terrifying.  The  proles  had  taken  a  fancy  to  it,  aquellos sones que se mezclaban con el chas-chas
          and  in  the  midnight  streets  it  competed  with  the  de sus renqueantes pies. Era aterrador. Los proles
          still-popular  'It  was  only  a  hopeless  fancy'.  The  se habían aficionado a la canción, y por las calles,
          Parsons children played it at all hours of the night  a media noche, competía con la que seguía siendo
          and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet  popular:  «Era  una  ilusión  sin  esperanza».  Los
          paper.  Winston's  evenings  were  fuller  than  ever.  niños de Parsons la tocaban a todas horas, de un
          Squads  of  volunteers,  organized  by  Parsons,  were  modo  alucinante,  en  su  peine  cubierto  de  papel
          preparing  the  street  for  Hate  Week,  stitching  higiénico. Winston tenía las tardes más ocupadas
          banners, painting posters, erecting flagstaffs on the  que  nunca.  Brigadas  de  voluntarios  organizadas
          roofs, and perilously slinging wires across the street  por Parsons preparaban la calle para la Semana del
          for the reception of streamers. Parsons boasted that  Odio  cosiendo  banderas  y  estandartes,  pintando
          Victory Mansions alone would display four hundred  carteles,  clavando  palos  en  los  tejados  para  que
          metres of bunting. He was in his native element and  sirvieran  de  astas  y  tendiendo  peligrosamente
          as happy as a lark. The heat and the manual work  alambres a través de la calle para colgar pancartas.
          had even given him a pretext for reverting to shorts  Parsons se jactaba de que las casas de la Victoria
          and  an  open  shirt  in  the  evenings.  He  was  era  el  único  grupo  que  desplegaría  cuatrocientos
          everywhere  at  once,  pushing,  pulling,  sawing,  metros de propaganda. Se hallaba en su elemento
          hammering,  improvising,  jollying  everyone  along  y  era  más  feliz  que  una  alondra.  El  calor  y  el
          with  comradely  exhortations  and  giving  out  from  trabajo  manual  le  habían  dado  pretexto  para
          every  fold  of  his  body  what  seemed  an  ponerse  otra  vez  los  shorts  y  la  camisa  abierta.
          inexhaustible supply of acrid-smelling sweat.        Estaba en todas partes a la vez, empujaba, tiraba,
                                                               aserraba,    daba      tremendos      martillazos,
                                                               improvisaba,  aconsejaba  a  todos  y  expulsaba
                                                               pródigamente una inagotable cantidad de sudor.


          A  new  poster  had  suddenly  appeared  all  over  En  todo  Londres  había  aparecido  de  pronto  un
          London. It had no caption, and represented simply  nuevo cartel que se repetía infinitamente. No tenía
          the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or  palabras. Se limitaba a representar, en una altura
          four   metres    high,   striding   forward   with  de tres o cuatro metros, la monstruosa figura de un
          expressionless Mongolian face and enormous boots,  soldado  eurasiático  que  parecía  avanzar  hacia  el
          a  submachine  gun  pointed  from  his  hip.  From  que  lo  miraba,  una  cara  mogólica  inexpresiva,
          whatever angle you looked at the poster, the muzzle  unas  botas  enormes  y,  apoyado  en  la  cadera,  un
          of the gun, magnified by the foreshortening, seemed  fusil  ametralladora  a  punto  de  disparar.  Desde
          to  be  pointed  straight  at  you.  The  thing  had  been  cualquier  parte  que  mirase  uno  el  cartel,  la  boca
          plastered on every blank space on every wall, even  del  arma,  ampliada  por  la  perspectiva,  por  el
          outnumbering  the  portraits  of  Big  Brother.  The  escorzo, parecía apuntarle a uno sin remisión. No
          proles,  normally  apathetic  about  the  war,  were  había quedado ni un solo hueco en la ciudad sin
          being lashed into one of their periodical frenzies of  aprovechar  para  colocar  aquel  monstruo.  Y  lo
          patriotism. As though to harmonize with the general  curioso era que había más retratos de este enemigo
          mood,  the  rocket  bombs  had  been  killing  larger  simbólico  que  del  propio  Gran  Hermano.  Los
          numbers  of  people  than  usual.  One  fell  on  a  proles,  que  normalmente  se  mostraban  apáticos
          crowded  film  theatre  in  Stepney,  burying  several  respecto a la guerra, recibían así un trallazo para
          hundred  victims  among  the  ruins.  The  whole  que entraran en uno de sus periódicos frenesíes de
          population  of  the  neighbourhood  turned  out  for  a  patriotismo.  Como  para  armonizar  con  el  estado
          long, trailing funeral which went on for hours and  de  ánimo  general,  las  bombas  cohetes  habían
   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183