Page 178 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 178
George Orwell 1 9 8 4 177
already been composed and was being endlessly había sido ya compuesta y era repetida
plugged on the telescreens. It had a savage, barking incansablemente por las telepantallas. Tenía un
rhythm which could not exactly be called music, but ritmo salvaje, de ladridos y no podía llamarse con
resembled the beating of a drum. Roared out by exactitud música. Más bien era como el redoble de
hundreds of voices to the tramp of marching feet, it un tambor. Centenares de voces rugían con
was terrifying. The proles had taken a fancy to it, aquellos sones que se mezclaban con el chas-chas
and in the midnight streets it competed with the de sus renqueantes pies. Era aterrador. Los proles
still-popular 'It was only a hopeless fancy'. The se habían aficionado a la canción, y por las calles,
Parsons children played it at all hours of the night a media noche, competía con la que seguía siendo
and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet popular: «Era una ilusión sin esperanza». Los
paper. Winston's evenings were fuller than ever. niños de Parsons la tocaban a todas horas, de un
Squads of volunteers, organized by Parsons, were modo alucinante, en su peine cubierto de papel
preparing the street for Hate Week, stitching higiénico. Winston tenía las tardes más ocupadas
banners, painting posters, erecting flagstaffs on the que nunca. Brigadas de voluntarios organizadas
roofs, and perilously slinging wires across the street por Parsons preparaban la calle para la Semana del
for the reception of streamers. Parsons boasted that Odio cosiendo banderas y estandartes, pintando
Victory Mansions alone would display four hundred carteles, clavando palos en los tejados para que
metres of bunting. He was in his native element and sirvieran de astas y tendiendo peligrosamente
as happy as a lark. The heat and the manual work alambres a través de la calle para colgar pancartas.
had even given him a pretext for reverting to shorts Parsons se jactaba de que las casas de la Victoria
and an open shirt in the evenings. He was era el único grupo que desplegaría cuatrocientos
everywhere at once, pushing, pulling, sawing, metros de propaganda. Se hallaba en su elemento
hammering, improvising, jollying everyone along y era más feliz que una alondra. El calor y el
with comradely exhortations and giving out from trabajo manual le habían dado pretexto para
every fold of his body what seemed an ponerse otra vez los shorts y la camisa abierta.
inexhaustible supply of acrid-smelling sweat. Estaba en todas partes a la vez, empujaba, tiraba,
aserraba, daba tremendos martillazos,
improvisaba, aconsejaba a todos y expulsaba
pródigamente una inagotable cantidad de sudor.
A new poster had suddenly appeared all over En todo Londres había aparecido de pronto un
London. It had no caption, and represented simply nuevo cartel que se repetía infinitamente. No tenía
the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or palabras. Se limitaba a representar, en una altura
four metres high, striding forward with de tres o cuatro metros, la monstruosa figura de un
expressionless Mongolian face and enormous boots, soldado eurasiático que parecía avanzar hacia el
a submachine gun pointed from his hip. From que lo miraba, una cara mogólica inexpresiva,
whatever angle you looked at the poster, the muzzle unas botas enormes y, apoyado en la cadera, un
of the gun, magnified by the foreshortening, seemed fusil ametralladora a punto de disparar. Desde
to be pointed straight at you. The thing had been cualquier parte que mirase uno el cartel, la boca
plastered on every blank space on every wall, even del arma, ampliada por la perspectiva, por el
outnumbering the portraits of Big Brother. The escorzo, parecía apuntarle a uno sin remisión. No
proles, normally apathetic about the war, were había quedado ni un solo hueco en la ciudad sin
being lashed into one of their periodical frenzies of aprovechar para colocar aquel monstruo. Y lo
patriotism. As though to harmonize with the general curioso era que había más retratos de este enemigo
mood, the rocket bombs had been killing larger simbólico que del propio Gran Hermano. Los
numbers of people than usual. One fell on a proles, que normalmente se mostraban apáticos
crowded film theatre in Stepney, burying several respecto a la guerra, recibían así un trallazo para
hundred victims among the ruins. The whole que entraran en uno de sus periódicos frenesíes de
population of the neighbourhood turned out for a patriotismo. Como para armonizar con el estado
long, trailing funeral which went on for hours and de ánimo general, las bombas cohetes habían