Page 174 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 174

George Orwell                                    1 9 8 4                                    173



            'I don't think it's anything—I mean, I don't think  — No creo que sea nada particular... Es decir, no
            it  was  ever  put  to  any  use.  That's  what  I  like  creo que haya servido nunca para nada concreto.
            about it. It's a little chunk of history that they've  Eso  es  lo  que  me  gusta  precisamente  de  este
            forgotten to alter. It's a message from a hundred  objeto.  Es  un  pedacito  de  historia  que  se  han
            years ago, if one knew how to read it.'           olvidado de cambiar; un mensaje que nos llega de
                                                              hace  un  siglo  y  que  nos  diría  muchas  cosas  si
                                                              supiéramos leerlo.


            'And that picture over there'—she nodded at the  —  Y  aquel  cuadro  —  señaló  Julia  —  ¿también
            engraving on the opposite wall—'would that be  tendrá cien años?
            a hundred years old?'


            'More. Two hundred, I dare say. One can't tell.  —  Más,  seguramente  doscientos.  Es  imposible
            It's  impossible  to  discover  the  age  of  anything  saberlo con seguridad. En realidad hoy no se sabe
            nowadays.'                                        la edad de nada.


            She  went  over  to  look  at  it.  'Here's  where  that  Julia  se  acercó  a  la  pared  de  enfrente  para
            brute  stuck  his  nose  out,'  she  said,  kicking  the  examinar con detenimiento el grabado. Dijo:
            wainscoting  immediately  below  the  picture.  —  ¿Qué  sitio  es  éste?  Estoy  segura  de  haber
            'What  is  this  place?  I've  seen  it  before  estado aquí alguna vez.
            somewhere.'


            'It's a church, or at least it used to be. St Clement  — Es una iglesia o, por lo menos, solía serio. Se
            Danes  its  name  was.'  The  fragment  of  rhyme  llamaba San Clemente.
            that Mr Charrington had taught him came back  —La  incompleta  canción  que  el  señor
            into  his  head,  and  he  added  half-nostalgically:  Charrington le había enseñado volvió a sonar en
            "Oranges  and  lemons,  say  the  bells  of  St  la  cabeza  de  Winston,  que  murmuró  con
            Clement's!"                                       nostalgia:  Naranjas  y  limones,  dicen  las
                                                              campanas de San Clemente.


            To his astonishment she capped the line:          Y se quedó estupefacto al oír a Julia continuar:



              'You owe me three farthings, say the bells of St  —  Me  debes  tres  peniques,  dicen  las  campanas
            Martin's,   When will you pay me? say the bells  de San Martín. ¿Cuándo me pagarás?, dicen las
            of Old Bailey—'                                   campanas de Old Baily...


            'I can't remember how it goes on after that. But  —  No  puedo  recordar  cómo  sigue.  Pero  sé  que
            anyway  I  remember it ends up, "Here comes a  termina así: Aquí tienes una vela para alumbrarte
            candle to light you to bed, here comes a chopper  cuando  te  acuestes.  Aquí  tienes  un  hacha  para
            to chop off your head!"'                          cortarte la cabeza.
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179