Page 171 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 171

George Orwell                                    1 9 8 4                                    170

            the  blanket  they  lay  on  was  threadbare  and  la  que  estaban  echados  estaba  gastada  y  era
            smooth, and the size and springiness of the bed  suave,  y  el  tamaño  y  lo  blando  de  la  cama  los
            astonished both of them. 'It's sure to be  full of  tenía asombrados.
            bugs, but who cares?' said Julia. One never saw  — Seguro que está llena de chinches, pero ¿qué
            a double bed nowadays, except in the homes of  importa? —dijo Julia.
            the  proles.  Winston  had  occasionally  slept  in  No  se  veían  camas  dobles  en  aquellos  tiempos,
            one in his boyhood: Julia had never been in one  excepto en las casas de los proles. Winston había
            before, so far as she could remember.             dormido en una ocasionalmente en su niñez. Julia
                                                              no recordaba haber dormido nunca en una.


            Presently they fell asleep for a little while. When  Durmieron después un ratito. Cuando Winston se
            Winston  woke  up  the  hands  of  the  clock  had  despertó, el reloj marcaba cerca de las nueve de la
            crept  round  to  nearly  nine.  He  did  not  stir,  noche. No se movieron porque Julia dormía con
            because Julia was sleeping with her head in the  la cabeza apoyada en el hueco de su brazo. Casi
            crook  of  his  arm.  Most  of  her  make-up  had  toda su pintura había pasado a la cara de Winston
            transferred itself to his own face or the bolster,  o a la almohada, pero todavía le quedaba un poco
            but  a  light  stain  of  rouge  still  brought  out  the  de  colorete  en  las  mejillas.  Un  rayo  de  sol
            beauty of her cheekbone. A yellow ray from the  poniente caía sobre el pie de la cama y daba sobre
            sinking  sun  fell  across  the  foot  of  the  bed  and  la  chimenea  donde  el  agua  hervía  a  borbotones.
            lighted up the fireplace, where the water in the  Ya no cantaba la mujer en el patio, pero seguían
            pan  was  boiling  fast.  Down  in  the  yard  the  oyéndose los gritos de los niños en la calle.
            woman had stopped singing, but the faint shouts
            of  children  floated  in  from  the  street.  He
            wondered vaguely whether in the abolished past
            it had been a normal experience to lie in bed like
            this, in the cool of a summer evening, a man and
            a woman with no clothes on, making love when
            they  chose,  talking  of  what  they  chose,  not
            feeling any compulsion to get up, simply lying
            there  and  listening  to  peaceful  sounds  outside.
            Surely there could never have been a time when
            that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her  Julia  se  despertó,  frotándose  los  ojos,  y  se
            eyes, and raised herself on her elbow to look at  incorporó apoyándose en un codo para mirar a la
            the oil stove.                                    estufa de petróleo.


            'Half that water's boiled away,' she said. 'I'll get  — La mitad del agua se ha evaporado —dijo —.
            up  and  make  some  coffee  in  another  moment.  Voy  a  levantarme  y  a  preparar  más  agua  en  un
            We've  got  an  hour.  What  time  do  they  cut  the  momento. Tenemos una hora. ¿Cuándo cortan las
            lights off at your flats?'                        luces en tu casa?



            'Twenty-three thirty.'                            — A las veintitrés treinta.


            'It's twenty-three at the hostel. But you have to  —  Donde  yo  vivo  apagan  a  las  veintitrés  un
            get  in  earlier  than  that,  because—Hi!  Get  out,  punto. Pero hay que entrar antes porque... ¡Fuera.
            you filthy brute!'                                de aquí, asquerosa!
   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176