Page 171 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 171
George Orwell 1 9 8 4 170
the blanket they lay on was threadbare and la que estaban echados estaba gastada y era
smooth, and the size and springiness of the bed suave, y el tamaño y lo blando de la cama los
astonished both of them. 'It's sure to be full of tenía asombrados.
bugs, but who cares?' said Julia. One never saw — Seguro que está llena de chinches, pero ¿qué
a double bed nowadays, except in the homes of importa? —dijo Julia.
the proles. Winston had occasionally slept in No se veían camas dobles en aquellos tiempos,
one in his boyhood: Julia had never been in one excepto en las casas de los proles. Winston había
before, so far as she could remember. dormido en una ocasionalmente en su niñez. Julia
no recordaba haber dormido nunca en una.
Presently they fell asleep for a little while. When Durmieron después un ratito. Cuando Winston se
Winston woke up the hands of the clock had despertó, el reloj marcaba cerca de las nueve de la
crept round to nearly nine. He did not stir, noche. No se movieron porque Julia dormía con
because Julia was sleeping with her head in the la cabeza apoyada en el hueco de su brazo. Casi
crook of his arm. Most of her make-up had toda su pintura había pasado a la cara de Winston
transferred itself to his own face or the bolster, o a la almohada, pero todavía le quedaba un poco
but a light stain of rouge still brought out the de colorete en las mejillas. Un rayo de sol
beauty of her cheekbone. A yellow ray from the poniente caía sobre el pie de la cama y daba sobre
sinking sun fell across the foot of the bed and la chimenea donde el agua hervía a borbotones.
lighted up the fireplace, where the water in the Ya no cantaba la mujer en el patio, pero seguían
pan was boiling fast. Down in the yard the oyéndose los gritos de los niños en la calle.
woman had stopped singing, but the faint shouts
of children floated in from the street. He
wondered vaguely whether in the abolished past
it had been a normal experience to lie in bed like
this, in the cool of a summer evening, a man and
a woman with no clothes on, making love when
they chose, talking of what they chose, not
feeling any compulsion to get up, simply lying
there and listening to peaceful sounds outside.
Surely there could never have been a time when
that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her Julia se despertó, frotándose los ojos, y se
eyes, and raised herself on her elbow to look at incorporó apoyándose en un codo para mirar a la
the oil stove. estufa de petróleo.
'Half that water's boiled away,' she said. 'I'll get — La mitad del agua se ha evaporado —dijo —.
up and make some coffee in another moment. Voy a levantarme y a preparar más agua en un
We've got an hour. What time do they cut the momento. Tenemos una hora. ¿Cuándo cortan las
lights off at your flats?' luces en tu casa?
'Twenty-three thirty.' — A las veintitrés treinta.
'It's twenty-three at the hostel. But you have to — Donde yo vivo apagan a las veintitrés un
get in earlier than that, because—Hi! Get out, punto. Pero hay que entrar antes porque... ¡Fuera.
you filthy brute!' de aquí, asquerosa!