Page 168 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 168
George Orwell 1 9 8 4 167
number of neat paper packets. The first packet paquetes de papel. El primero que cogió Winston
that she passed to Winston had a strange and yet le produjo una sensación familiar y a la vez
vaguely familiar feeling. It was filled with some extraña. Estaba lleno de algo arenoso, pesado,
kind of heavy, sand-like stuff which yielded que cedía donde quiera que se le tocaba.
wherever you touched it.
'It isn't sugar?' he said. — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.
'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a — Azúcar de verdad. No sacarina, sino verdadero
loaf of bread—proper white bread, not our azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no
bloody stuff—and a little pot of jam. And here's esas porquerías que nos dan, y un bote de
a tin of milk—but look! This is the one I'm mermelada. Y aquí tienes un bote de leche
really proud of. I had to wrap a bit of sacking condensada. Pero fíjate en esto; estoy
round it, because—' orgullosísima de haberlo conseguido. Tuve que
envolverlo con tela de saco para que no se
conociera, porque...
But she did not need to tell him why she had Pero no necesitaba explicarle por qué lo había
wrapped it up. The smell was already filling the envuelto con tanto cuidado. El aroma que
room, a rich hot smell which seemed like an despedía aquello llenaba la habitación, un olor
emanation from his early childhood, but which exquisito que parecía emanado de su primera
one did occasionally meet with even now, infancia, el olor que sólo se percibía ya de vez en
blowing down a passage-way before a door cuando al pasar por un corredor y antes de que le
slammed, or diffusing itself mysteriously in a cerraran a uno la puerta violentamente, ese olor
crowded street, sniffed for an instant and then que se difundía misteriosamente por una calle
lost again. llena de gente y que desaparecía al instante.
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' — Es café — murmuró Winston —; café de
verdad.
'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo — Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo
here,' she said. Julia.
'How did you manage to get hold of all these — ¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo
things?' esto?
'It's all Inner Party stuff. There's nothing those — Son provisiones del Partido Interior. Esos
swine don't have, nothing. But of course waiters cerdos no se privan de nada. Pero, claro está, los
and servants and people pinch things, and— camareros, las criadas y la gente que los rodea
look, I got a little packet of tea as well.' cogen cosas de vez en cuando. Y... mira: también
te traigo un paquetito de té.
Winston had squatted down beside her. He tore Winston se había sentado junto a ella en el suelo.