Page 168 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 168

George Orwell                                    1 9 8 4                                    167

            number  of  neat  paper  packets.  The  first  packet  paquetes de papel. El primero que cogió Winston
            that she passed to Winston had a strange and yet  le  produjo  una  sensación  familiar  y  a  la  vez
            vaguely familiar feeling. It was filled with some  extraña.  Estaba  lleno  de  algo  arenoso,  pesado,
            kind  of  heavy,  sand-like  stuff  which  yielded  que cedía donde quiera que se le tocaba.
            wherever you touched it.


            'It isn't sugar?' he said.                        — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.


            'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a  — Azúcar de verdad. No sacarina, sino verdadero
            loaf  of  bread—proper  white  bread,  not  our  azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no
            bloody stuff—and a little pot of jam. And here's  esas  porquerías  que  nos  dan,  y  un  bote  de
            a  tin  of  milk—but  look!  This  is  the  one  I'm  mermelada.  Y  aquí  tienes  un  bote  de  leche
            really  proud  of.  I  had  to  wrap  a  bit  of  sacking  condensada.   Pero   fíjate   en   esto;   estoy
            round it, because—'                               orgullosísima  de  haberlo  conseguido.  Tuve  que
                                                              envolverlo  con  tela  de  saco  para  que  no  se
                                                              conociera, porque...


            But  she  did  not  need  to  tell  him  why  she  had  Pero  no  necesitaba  explicarle  por  qué  lo  había
            wrapped it up. The smell was already filling the  envuelto  con  tanto  cuidado.  El  aroma  que
            room,  a  rich  hot  smell  which  seemed  like  an  despedía  aquello  llenaba  la  habitación,  un  olor
            emanation from his early  childhood, but which  exquisito  que  parecía  emanado  de  su  primera
            one  did  occasionally  meet  with  even  now,  infancia, el olor que sólo se percibía ya de vez en
            blowing  down  a  passage-way  before  a  door  cuando al pasar por un corredor y antes de que le
            slammed,  or  diffusing  itself  mysteriously  in  a  cerraran  a  uno  la  puerta  violentamente,  ese  olor
            crowded  street,  sniffed  for  an  instant  and  then  que  se  difundía  misteriosamente  por  una  calle
            lost again.                                       llena de gente y que desaparecía al instante.


            'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.'        —  Es  café  —  murmuró  Winston  —;  café  de
                                                              verdad.


            'It's  Inner  Party  coffee.  There's  a  whole  kilo  — Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo
            here,' she said.                                  Julia.


            'How  did  you  manage  to  get  hold  of  all  these  —  ¿Cómo  te  las  arreglaste  para  conseguir  todo
            things?'                                          esto?



            'It's  all  Inner  Party  stuff.  There's  nothing  those  —  Son  provisiones  del  Partido  Interior.  Esos
            swine don't have, nothing. But of course waiters  cerdos no se privan de nada. Pero, claro está, los
            and  servants  and  people  pinch  things,  and—  camareros,  las  criadas  y  la  gente  que  los  rodea
            look, I got a little packet of tea as well.'      cogen cosas de vez en cuando. Y... mira: también
                                                              te traigo un paquetito de té.


            Winston had squatted down beside her. He tore  Winston se había sentado junto a ella en el suelo.
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173