Page 167 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 167
George Orwell 1 9 8 4 166
when one lived with a woman this particular no había sentido hasta entonces por ella, se
disappointment must be a normal, recurring apoderó súbitamente de él. Le hubiera gustado en
event; and a deep tenderness, such as he had not aquel momento llevar ya diez años casado con
felt for her before, suddenly took hold of him. Julia. Deseaba intensamente poderse pasear con
He wished that they were a married couple of ella por las calles, pero no como ahora lo hacía,
ten years' standing. He wished that he were sino abiertamente, sin miedo alguno, hablando
walking through the streets with her just as they trivialidades y comprando los pequeños objetos
were doing now but openly and without fear, necesarios para la casa. Deseaba sobre todo vivir
talking of trivialities and buying odds and ends con ella en un sitio tranquilo sin sentirse obligado
for the household. He wished above all that they a acostarse cada vez que conseguían reunirse. No
had some place where they could be alone fue en aquella ocasión precisamente, sino al día
together without feeling the obligation to make siguiente, cuando se le ocurrió la idea de alquilar
love every time they met. It was not actually at la habitación del señor Charrington. Cuando se lo
that moment, but at some time on the following propuso a Julia, ésta aceptó inmediatamente.
day, that the idea of renting Mr Charrington's Ambos sabían que era una locura. Era como si
room had occurred to him. When he suggested it avanzaran a propósito hacia sus tumbas. Mientras
to Julia she had agreed with unexpected la esperaba sentado al borde de la cama volvió a
readiness. Both of them knew that it was lunacy. pensar en los sótanos del Ministerio del Amor.
It was as though they were intentionally Era notable cómo entraba y salía en la conciencia
stepping nearer to their graves. As he sat waiting de todos aquel predestinado horror. Allí estaba,
on the edge of the bed he thought again of the clavado en el futuro, precediendo a la muerte con
cellars of the Ministry of Love. It was curious tanta inevitabilidad como el 99 precede al 100.
how that predestined horror moved in and out of No se podía evitar, pero quizá se pudiera aplazar.
one's consciousness. There it lay, fixed in future Y sin embargo, de cuando en cuando, por un
times, preceding death as surely as 99 precedes consciente acto de voluntad se decidía uno a
100. One could not avoid it, but one could acortar el intervalo, a precipitar la llegada de la
perhaps postpone it: and yet instead, every now tragedia.
and again, by a conscious, wilful act, one chose
to shorten the interval before it happened.
At this moment there was a quick step on the En este momento sintió Winston unos pasos
stairs. Julia burst into the room. She was rápidos en la escalera. Julia irrumpió en la
carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such habitación. Llevaba una bolsa de lona oscura y
as he had sometimes seen her carrying to and fro basta como la que solía llevar al Ministerio.
at the Ministry. He started forward to take her in Winston le tendió los brazos, pero ella apartóse
his arms, but she disengaged herself rather nerviosa, en parte porque le estorbaba la bolsa
hurriedly, partly because she was still holding llena de herramientas.
the tool-bag.
'Half a second,' she said. 'Just let me show you — Un momento —dijo —. Deja que te enseñe lo
what I've brought. Did you bring some of that que traigo. ¿Trajiste ese asqueroso café de la
filthy Victory Coffee? I thought you would. You Victoria? Ya me lo figuré. Puedes tirarlo porque
can chuck it away again, because we shan't be no lo necesitaremos. Mira.
needing it. Look here.'
She fell on her knees, threw open the bag, and Se arrodilló, tiró al suelo la bolsa abierta y de ella
tumbled out some spanners and a screwdriver salieron varias herramientas, entre ellas un
that filled the top part of it. Underneath were a destornillador, pero debajo venían varios