Page 167 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 167

George Orwell                                    1 9 8 4                                    166

            when  one  lived  with  a  woman  this  particular  no  había  sentido  hasta  entonces  por  ella,  se
            disappointment  must  be  a  normal,  recurring  apoderó súbitamente de él. Le hubiera gustado en
            event; and a deep tenderness, such as he had not  aquel  momento  llevar  ya  diez  años  casado  con
            felt  for  her  before,  suddenly  took  hold  of  him.  Julia.  Deseaba  intensamente  poderse  pasear  con
            He  wished  that  they  were  a  married  couple  of  ella por las calles, pero no como ahora lo hacía,
            ten  years'  standing.  He  wished  that  he  were  sino  abiertamente,  sin  miedo  alguno,  hablando
            walking through the streets with her just as they  trivialidades  y  comprando  los  pequeños  objetos
            were  doing  now  but  openly  and  without  fear,  necesarios para la casa. Deseaba sobre todo vivir
            talking of trivialities and buying odds and ends  con ella en un sitio tranquilo sin sentirse obligado
            for the household. He wished above all that they  a acostarse cada vez que conseguían reunirse. No
            had  some  place  where  they  could  be  alone  fue  en aquella ocasión  precisamente, sino  al día
            together without feeling the obligation to make  siguiente, cuando se le ocurrió la idea de alquilar
            love every time they met. It was not actually at  la habitación del señor Charrington. Cuando se lo
            that moment, but at some time on the following  propuso  a  Julia,  ésta  aceptó  inmediatamente.
            day,  that  the  idea  of  renting  Mr  Charrington's  Ambos  sabían  que  era  una  locura.  Era  como  si
            room had occurred to him. When he suggested it  avanzaran a propósito hacia sus tumbas. Mientras
            to  Julia  she  had  agreed  with  unexpected  la esperaba sentado al borde de la cama volvió a
            readiness. Both of them knew that it was lunacy.  pensar  en  los  sótanos  del  Ministerio  del  Amor.
            It  was  as  though  they  were  intentionally  Era notable cómo entraba y salía en la conciencia
            stepping nearer to their graves. As he sat waiting  de  todos  aquel  predestinado  horror.  Allí  estaba,
            on the edge of the bed he thought again of the  clavado en el futuro, precediendo a la muerte con
            cellars  of  the  Ministry  of  Love.  It  was  curious  tanta  inevitabilidad  como  el  99  precede  al  100.
            how that predestined horror moved in and out of  No se podía evitar, pero quizá se pudiera aplazar.
            one's consciousness. There it lay, fixed in future  Y  sin  embargo,  de  cuando  en  cuando,  por  un
            times, preceding death as surely as 99 precedes  consciente  acto  de  voluntad  se  decidía  uno  a
            100.  One  could  not  avoid  it,  but  one  could  acortar  el  intervalo,  a  precipitar  la  llegada  de  la
            perhaps postpone it: and yet instead, every now  tragedia.
            and again, by a conscious, wilful act, one chose
            to shorten the interval before it happened.


            At  this  moment  there  was  a  quick  step  on  the  En  este  momento  sintió  Winston  unos  pasos
            stairs.  Julia  burst  into  the  room.  She  was  rápidos  en  la  escalera.  Julia  irrumpió  en  la
            carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such  habitación.  Llevaba  una  bolsa  de  lona  oscura  y
            as he had sometimes seen her carrying to and fro  basta  como  la  que  solía  llevar  al  Ministerio.
            at the Ministry. He started forward to take her in  Winston  le  tendió  los  brazos,  pero  ella  apartóse
            his  arms,  but  she  disengaged  herself  rather  nerviosa,  en  parte  porque  le  estorbaba  la  bolsa
            hurriedly,  partly  because  she  was  still  holding  llena de herramientas.
            the tool-bag.


            'Half a second,' she said. 'Just let me show you  — Un momento —dijo —. Deja que te enseñe lo
            what  I've  brought.  Did  you  bring  some  of  that  que  traigo.  ¿Trajiste  ese  asqueroso  café  de  la
            filthy Victory Coffee? I thought you would. You  Victoria? Ya me lo figuré. Puedes tirarlo porque
            can  chuck  it  away  again,  because  we  shan't  be  no lo necesitaremos. Mira.
            needing it. Look here.'


            She fell on her knees, threw open the bag, and  Se arrodilló, tiró al suelo la bolsa abierta y de ella
            tumbled  out  some  spanners  and  a  screwdriver  salieron  varias  herramientas,  entre  ellas  un
            that filled the top part of it. Underneath were a  destornillador,  pero  debajo  venían  varios
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172