Page 164 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 164
George Orwell 1 9 8 4 163
Chapter 4 CAPÍTULO IV
Winston looked round the shabby little room Winston examinó la pequeña habitación en la
above Mr Charrington's shop. Beside the tienda del señor Charrington. junto a la ventana,
window the enormous bed was made up, with la enorme cama estaba preparada con viejas
ragged blankets and a coverless bolster. The old- mantas y una colcha raquítica. El antiguo reloj, en
fashioned clock with the twelve-hour face was cuya esfera se marcaban las doce horas, seguía
ticking away on the mantelpiece. In the corner, con su tic—tac sobre la repisa de la chimenea. En
on the gateleg table, the glass paperweight un rincón, sobre la mesita, el pisapapeles de
which he had bought on his last visit gleamed cristal que había comprado en su visita anterior
softly out of the half-darkness. brillaba suavemente en la semioscuridad.
In the fender was a battered tin oilstove, a En el hogar de la chimenea había una
saucepan, and two cups, provided by Mr desvencijada estufa de petróleo, una sartén y dos
Charrington. Winston lit the burner and set a pan copas, todo ello proporcionado por el señor
of water to boil. He had brought an envelope full Charrington. Winston puso un poco de agua a
of Victory Coffee and some saccharine tablets. hervir. Había traído un sobre lleno de café de la
The clock's hands said seventeen-twenty: it was Victoria y algunas pastillas de sacarina. Las
nineteen-twenty really. She was coming at manecillas del reloj marcaban las siete y veinte;
nineteen-thirty. pero en realidad eran las diecinueve veinte. Julia
llegaría a las diecinueve treinta.
Folly, folly, his heart kept saying: conscious, El corazón le decía a Winston que todo esto era
gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a una locura; sí, una locura consciente y suicida. De
Party member could commit, this one was the todos los crímenes que un miembro del Partido
least possible to conceal. Actually the idea had podía cometer, éste era el de más imposible
first floated into his head in the form of a vision, ocultación. La idea había flotado en su cabeza en
of the glass paperweight mirrored by the surface forma de una visión del pisapapeles de cristal
of the gateleg table. As he had foreseen, Mr reflejado en la brillante superficie de la mesita.
Charrington had made no difficulty about letting Como él lo había previsto, el señor Charrington
the room. He was obviously glad of the few no opuso ninguna dificultad para alquilarle la
dollars that it would bring him. Nor did he seem habitación. Se alegraba, por lo visto, de los
shocked or become offensively knowing when it dólares que aquello le proporcionaría. Tampoco
was made clear that Winston wanted the room parecía ofenderse, ni inclinado a hacer preguntas
for the purpose of a love-affair. Instead he indiscretas al quedar bien claro que Winston
looked into the middle distance and spoke in deseaba la habitación para un asunto amoroso. Al
generalities, with so delicate an air as to give the contrario, se mantenía siempre a una discreta
impression that he had become partly invisible. distancia y con un aire tan delicado que daba la
Privacy, he said, was a very valuable thing. impresión de haberse hecho invisible en parte.
Everyone wanted a place where they could be Decía que la intimidad era una cosa de valor
alone occasionally. And when they had such a inapreciable. Que todo el mundo necesitaba un
place, it was only common courtesy in anyone sitio donde poder estar solo de vez en cuando. Y
else who knew of it to keep his knowledge to una vez que lo hubiera logrado, era de elemental
himself. He even, seeming almost to fade out of cortesía, en cualquier otra persona que conociera
existence as he did so, added that there were two este refugio, no contárselo a nadie. Y para
entries to the house, one of them through the subrayar en la práctica su teoría, casi desaparecía,
back yard, which gave on an alley. añadiendo que la casa tenía dos entradas, una de