Page 164 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 164

George Orwell                                    1 9 8 4                                    163


            Chapter 4                                         CAPÍTULO IV


            Winston  looked  round  the  shabby  little  room  Winston  examinó  la  pequeña  habitación  en  la
            above  Mr  Charrington's  shop.  Beside  the  tienda del señor Charrington. junto a la ventana,
            window  the  enormous  bed  was  made  up,  with  la  enorme  cama  estaba  preparada  con  viejas
            ragged blankets and a coverless bolster. The old-  mantas y una colcha raquítica. El antiguo reloj, en
            fashioned  clock  with  the  twelve-hour  face  was  cuya  esfera  se  marcaban  las  doce  horas,  seguía
            ticking away on the mantelpiece. In the corner,  con su tic—tac sobre la repisa de la chimenea. En
            on  the  gateleg  table,  the  glass  paperweight  un  rincón,  sobre  la  mesita,  el  pisapapeles  de
            which  he  had  bought  on  his  last  visit  gleamed  cristal  que  había  comprado  en  su  visita  anterior
            softly out of the half-darkness.                  brillaba suavemente en la semioscuridad.


            In  the  fender  was  a  battered  tin  oilstove,  a  En  el  hogar  de  la  chimenea  había  una
            saucepan,  and  two  cups,  provided  by  Mr  desvencijada estufa de petróleo, una sartén y dos
            Charrington. Winston lit the burner and set a pan  copas,  todo  ello  proporcionado  por  el  señor
            of water to boil. He had brought an envelope full  Charrington.  Winston  puso  un  poco  de  agua  a
            of Victory Coffee and some saccharine tablets.  hervir. Había traído un sobre lleno de café de la
            The clock's hands said seventeen-twenty: it was  Victoria  y  algunas  pastillas  de  sacarina.  Las
            nineteen-twenty  really.  She  was  coming  at  manecillas del reloj marcaban las siete  y veinte;
            nineteen-thirty.                                  pero en realidad eran las diecinueve veinte. Julia
                                                              llegaría a las diecinueve treinta.


            Folly,  folly,  his  heart  kept  saying:  conscious,  El corazón le decía a Winston que todo esto era
            gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a  una locura; sí, una locura consciente y suicida. De
            Party  member  could  commit,  this  one  was  the  todos  los  crímenes  que  un  miembro  del  Partido
            least possible to conceal. Actually the idea had  podía  cometer,  éste  era  el  de  más  imposible
            first floated into his head in the form of a vision,  ocultación. La idea había flotado en su cabeza en
            of the glass paperweight mirrored by the surface  forma  de  una  visión  del  pisapapeles  de  cristal
            of  the  gateleg  table.  As  he  had  foreseen,  Mr  reflejado  en  la  brillante  superficie  de  la  mesita.
            Charrington had made no difficulty about letting  Como él lo había previsto, el señor Charrington
            the  room.  He  was  obviously  glad  of  the  few  no  opuso  ninguna  dificultad  para  alquilarle  la
            dollars that it would bring him. Nor did he seem  habitación.  Se  alegraba,  por  lo  visto,  de  los
            shocked or become offensively knowing when it  dólares  que  aquello  le  proporcionaría.  Tampoco
            was  made  clear  that  Winston  wanted  the  room  parecía ofenderse, ni inclinado a hacer preguntas
            for  the  purpose  of  a  love-affair.  Instead  he  indiscretas  al  quedar  bien  claro  que  Winston
            looked  into  the  middle  distance  and  spoke  in  deseaba la habitación para un asunto amoroso. Al
            generalities, with so delicate an air as to give the  contrario,  se  mantenía  siempre  a  una  discreta
            impression that he had become partly invisible.  distancia y con un aire tan delicado que daba la
            Privacy,  he  said,  was  a  very  valuable  thing.  impresión  de  haberse  hecho  invisible  en  parte.
            Everyone  wanted  a  place  where  they  could  be  Decía  que  la  intimidad  era  una  cosa  de  valor
            alone  occasionally.  And  when  they  had  such  a  inapreciable.  Que  todo  el  mundo  necesitaba  un
            place,  it  was  only  common  courtesy  in  anyone  sitio donde poder estar solo de vez en cuando. Y
            else  who  knew  of  it  to  keep  his  knowledge  to  una vez que lo hubiera logrado, era de elemental
            himself. He even, seeming almost to fade out of  cortesía, en cualquier otra persona que conociera
            existence as he did so, added that there were two  este  refugio,  no  contárselo  a  nadie.  Y  para
            entries  to  the  house,  one  of  them  through  the  subrayar en la práctica su teoría, casi desaparecía,
            back yard, which gave on an alley.                añadiendo que la casa tenía dos entradas, una de
   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169