Page 161 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 161
George Orwell 1 9 8 4 160
growing in the cracks of the cliff beneath them. habían tomado por error y empezar a buscar en la
One tuft was of two colours, magenta and brick- dirección contraria. Pero en aquel momento
red, apparently growing on the same root. He had Winston descubrió unas plantas que le llamaron
never seen anything of the kind before, and he la atención. Nunca había visto nada parecido Y
called to Katharine to come and look at it. llamó a Katharine para que las viera.
'Look, Katharine! Look at those flowers. That — ¡Mira, Katharine; mira esas flores! Allí, al
clump down near the bottom. Do you see they're fondo; ¿ves que son de dos colores diferentes?
two different colours?'
She had already turned to go, but she did rather Ella había empezado ya a alejarse, pero se acercó
fretfully come back for a moment. She even leaned un momento, a cada instante más intranquila.
out over the cliff face to see where he was pointing. Incluso se inclinó sobre el precipicio para ver
He was standing a little behind her, and he put his donde señalaba Winston. Él estaba un poco más
hand on her waist to steady her. At this moment it atrás y le puso la mano en la cintura para
suddenly occurred to him how completely alone sostenerla. No había nadie en toda la extensión
they were. There was not a human creature que se abarcaba con la vista, no se movía ni una
anywhere, not a leaf stirring, not even a bird hoja y ningún pájaro daba señales de presencia.
awake. In a place like this the danger that there Entonces pensó Winston que estaban
would be a hidden microphone was very small, and completamente solos y que en un sitio como
even if there was a microphone it would only pick aquél había muy pocas probabilidades de que
up sounds. It was the hottest sleepiest hour of the tuvieran escondido un micrófono, e incluso si lo
afternoon. The sun blazed down upon them, the había, sólo podría captar sonidos. Era la hora
sweat tickled his face. And the thought struck más cálida y soñolienta de la tarde. El sol
him... deslumbraba y el sudor perlaba la cara de
Winston. Entonces se le ocurrió que...
'Why didn't you give her a good shove?' said Julia. — ¿Por qué no le diste un buen empujón? —dijo
'I would have.' Julia —. Yo lo habría hecho.
'Yes, dear, you would have. I would, if I'd been the — Sí, querida; yo también lo habría hecho si
same person then as I am now. Or perhaps I hubiera sido la misma persona que ahora soy.
would—I'm not certain.' Bueno, no estoy seguro...
'Are you sorry you didn't?' — ¿Lamentas ahora haber desperdiciado la
ocasión?
'Yes. On the whole I'm sorry I didn't.' — Sí. En realidad me arrepiento de ello.
They were sitting side by side on the dusty floor. Estaban sentados muy juntos en el suelo. El la
He pulled her closer against him. Her head rested apretó más contra sí. La cabeza de ella
on his shoulder, the pleasant smell of her hair descansaba en el hombro de él y el agradable
conquering the pigeon dung. She was very young, olor de su cabello dominaba el desagradable
he thought, she still expected something from life, hedor a palomar. Pensó Winston que Julia era