Page 158 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 158
George Orwell 1 9 8 4 157
clever thing was to break the rules and stay alive all hablar de la Hermandad y se negó a creer en su
the same. He wondered vaguely how many others existencia. Creía estúpido pensar en una
like her there might be in the younger generation sublevación contra el Partido. Cualquier intento
people who had grown up in the world of the en este sentido tenía que fracasar. Lo inteligente
Revolution, knowing nothing else, accepting the le parecía burlar las normas y seguir viviendo a
Party as something unalterable, like the sky, not pesar de ello. Se preguntaba cuántas habría como
rebelling against its authority but simply evading it, ella en la generación más joven, mujeres
as a rabbit dodges a dog. educadas en el mundo de la revolución, que no
habían oído hablar de nada más, aceptando al
Partido como algo de imposible modificación —
algo así como el cielo — y que sin rebelarse
contra la autoridad estatal la eludían lo mismo
que un conejo puede escapar de un perro.
They did not discuss the possibility of getting Entre Winston y Julia no se planteó la
married. It was too remote to be worth thinking posibilidad de casarse. Había demasiadas
about. No imaginable committee would ever dificultades para ello. No merecía la pena perder
sanction such a marriage even if Katharine, tiempo pensando en esto. Ningún comité de
Winston's wife, could somehow have been got rid Oceanía autorizaría este casamiento, incluso si
of. It was hopeless even as a daydream. Winston hubiera podido librarse de su esposa
Katharine.
'What was she like, your wife?' said Julia. — ¿Cómo era tu mujer?
'She was—do you know the Newspeak word — Era..., ¿conoces la palabra piensabien, es
GOODTHINKFUL? Meaning naturally orthodox, decir, ortodoxa por naturaleza, incapaz de un mal
incapable of thinking a bad thought?' pensamiento?
'No, I didn't know the word, but I know the kind of — No, no conozco esa palabra, pero sí la clase
person, right enough.' de persona a que te refieres.
He began telling her the story of his married life, Winston empezó a contarle la historia de su vida
but curiously enough she appeared to know the conyugal, pero Julia parecía, saber ya todo lo
essential parts of it already. She described to him, esencial de este asunto.
almost as though she had seen or felt it, the
stiffening of Katharine's body as soon as he
touched her, the way in which she still seemed to
be pushing him from her with all her strength, even
when her arms were clasped tightly round him.
With Julia he felt no difficulty in talking about Con Julia no le importaba hablar de esas cosas.
such things: Katharine, in any case, had long Katharine había dejado de ser para él un penoso
ceased to be a painful memory and became merely recuerdo, convirtiéndose en un recuerdo molesto.
a distasteful one.
'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' — Lo habría soportado si no hubiera sido por