Page 154 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 154
George Orwell 1 9 8 4 153
no tengo briznas en el cabello? ¡Bueno, adiós,
amor mío; adiós!
She flung herself into his arms, kissed him almost Se arrojó en sus brazos, lo besó casi
violently, and a momentl ater pushed her way violentamente, poco después desaparecía por el
through the saplings and disappeared into the wood bosque sin hacer apenas ruido. Incluso ahora
with very little noise. Even now he had not found seguía sin saber cómo se llamaba de apellido ni
out her surname or her address. However, it made dónde vivía. Sin embargo, era igual, pues
no difference, for it was inconceivable that they resultaba inconcebible que pudieran citarse en
could ever meet indoors or exchange any kind of lugar cerrado ni escribirse.
written communication.
As it happened, they never went back to the Nunca volvieron al bosquecillo. Durante el mes
clearing in the wood. During the month of May de marzo sólo tuvieron una ocasión de estar
there was only one further occasion on which they juntos de aquella manera. Fue en otro escondite
actually succeeded in making love. That was in que conocía Julia, el campanario de una ruinosa
another hiding-place known to Julia, the belfry of a iglesia en una zona casi desierta donde una
ruinous church in an almost-deserted stretch of bomba atómica había caído treinta años antes.
country where an atomic bomb had fallen thirty Era un buen escondite una vez que se llegaba
years earlier. It was a good hiding-place when once allí, pero era muy peligroso, el viaje. Aparte de
you got there, but the getting there was very eso, se vieron por las calles en un sitio diferente
dangerous. For the rest they could meet only in the cada tarde y nunca más de media hora cada vez.
streets, in a different place every evening and never En la calle era posible hablarse de cierra manera
for more than half an hour at a time. In the street it mezclados con la multitud, juntos, pero dando la
was usually possible to talk, after a fashion. As impresión de que era el movimiento de la masa
they drifted down the crowded pavements, not lo que les hacía estar tan cerca y teniendo buen
quite abreast and never looking at one another, they cuidado de no mirarse nunca, podían sostener
carried on a curious, intermittent conversation una curiosa e intermitente conversación que se
which flicked on and off like the beams of a encendía y apagaba como los rayos de luz de un
lighthouse, suddenly nipped into silence by the faro. En cuanto se aproximaba un uniforme del
approach of a Party uniform or the proximity of a Partido o caían cerca de una telepantalla, se
telescreen, then taken up again minutes later in the callaban inmediatamente. Y reanudaban
middle of a sentence, then abruptly cut short as conversación minutos después, empezando a la
they parted at the agreed spot, then continued mitad de una frase que habían dejado sin
almost without introduction on the following day. terminar, y luego volvían a cortar en seco cuando
Julia appeared to be quite used to this kind of les llegaba el momento de separarse. Y al día,
conversation, which she called 'talking by siguiente seguían hablando sin más preliminares.
instalments'. She was also surprisingly adept at Julia parecía estar muy acostumbrada a esta clase
speaking without moving her lips. Just once in de conversación, que ella llamaba «hablar por
almost a month of nightly meetings they managed folletones». Tenía además una sorprenden
to exchange a kiss. They were passing in silence habilidad para hablar sin mover los labios, Una
down a side-street (Julia would never speak when sola vez en un mes de encuentros nocturnos
they were away from the main streets) when there consiguieron darse un beso. Pasaban en silencio
was a deafening roar, the earth heaved, and the air por una calle. Julia nunca hablaba cuando
darkened, and Winston found himself lying on his estaban lejos de las calles principales y en ese
side, bruised and terrified. A rocket bomb must momento oyeron un ruido ensordecedor, la tierra
have dropped quite near at hand. Suddenly he tembló y se oscureció la atmósfera. Winston se
became aware of Julia's face a few centimetres encontró tendido al lado de Julia — magullado
from his own, deathly white, as white as chalk. — con un terrible pánico. Una bomba cohete