Page 154 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 154

George Orwell                                    1 9 8 4                                    153

                                                              no  tengo  briznas  en  el  cabello?  ¡Bueno,  adiós,
                                                              amor mío; adiós!


          She flung herself into his arms, kissed him almost  Se  arrojó  en  sus  brazos,  lo  besó  casi
          violently,  and  a  momentl  ater  pushed  her  way  violentamente,  poco  después  desaparecía  por  el
          through the saplings and disappeared into the wood  bosque  sin  hacer  apenas  ruido.  Incluso  ahora
          with very little noise. Even now he had not found  seguía sin saber cómo se llamaba de apellido ni
          out her surname or her address. However, it made  dónde  vivía.  Sin  embargo,  era  igual,  pues
          no  difference,  for  it  was  inconceivable  that  they  resultaba  inconcebible  que  pudieran  citarse  en
          could  ever  meet  indoors  or  exchange  any  kind  of  lugar cerrado ni escribirse.
          written communication.


          As  it  happened,  they  never  went  back  to  the  Nunca volvieron al bosquecillo. Durante el mes
          clearing  in  the  wood.  During  the  month  of  May  de  marzo  sólo  tuvieron  una  ocasión  de  estar
          there was only one further occasion on which they  juntos de aquella manera. Fue en otro escondite
          actually  succeeded  in  making  love.  That  was  in  que conocía Julia, el campanario de una ruinosa
          another hiding-place known to Julia, the belfry of a  iglesia  en  una  zona  casi  desierta  donde  una
          ruinous  church  in  an  almost-deserted  stretch  of  bomba  atómica  había  caído  treinta  años  antes.
          country  where  an  atomic  bomb  had  fallen  thirty  Era  un  buen  escondite  una  vez  que  se  llegaba
          years earlier. It was a good hiding-place when once  allí, pero era muy peligroso, el viaje. Aparte de
          you  got  there,  but  the  getting  there  was  very  eso, se vieron por las calles en un sitio diferente
          dangerous. For the rest they could meet only in the  cada tarde y nunca más de media hora cada vez.
          streets, in a different place every evening and never  En la calle era posible hablarse de cierra manera
          for more than half an hour at a time. In the street it  mezclados con la multitud, juntos, pero dando la
          was  usually  possible  to  talk,  after  a  fashion.  As  impresión de que era el movimiento de la masa
          they  drifted  down  the  crowded  pavements,  not  lo que les hacía estar tan cerca y teniendo buen
          quite abreast and never looking at one another, they  cuidado  de  no  mirarse  nunca,  podían  sostener
          carried  on  a  curious,  intermittent  conversation  una  curiosa  e  intermitente  conversación  que  se
          which  flicked  on  and  off  like  the  beams  of  a  encendía y apagaba como los rayos de luz de un
          lighthouse,  suddenly  nipped  into  silence  by  the  faro.  En  cuanto  se  aproximaba  un  uniforme  del
          approach of a Party uniform or the proximity of a  Partido  o  caían  cerca  de  una  telepantalla,  se
          telescreen, then taken up again minutes later in the  callaban   inmediatamente.    Y    reanudaban
          middle  of  a  sentence,  then  abruptly  cut  short  as  conversación  minutos  después,  empezando  a  la
          they  parted  at  the  agreed  spot,  then  continued  mitad  de  una  frase  que  habían  dejado  sin
          almost without introduction on the following day.  terminar, y luego volvían a cortar en seco cuando
          Julia  appeared  to  be  quite  used  to  this  kind  of  les  llegaba  el  momento  de  separarse.  Y  al  día,
          conversation,  which  she  called  'talking  by  siguiente seguían hablando sin más preliminares.
          instalments'.  She  was  also  surprisingly  adept  at  Julia parecía estar muy acostumbrada a esta clase
          speaking  without  moving  her  lips.  Just  once  in  de  conversación,  que  ella  llamaba  «hablar  por
          almost a month of nightly meetings they managed  folletones».  Tenía  además  una  sorprenden
          to  exchange  a  kiss.  They  were  passing  in  silence  habilidad para hablar sin mover los labios, Una
          down a side-street (Julia would never speak when  sola  vez  en  un  mes  de  encuentros  nocturnos
          they were away from the main streets) when there  consiguieron darse un beso. Pasaban en silencio
          was a deafening roar, the earth heaved, and the air  por  una  calle.  Julia  nunca  hablaba  cuando
          darkened, and Winston found himself lying on his  estaban  lejos  de  las  calles  principales  y  en  ese
          side,  bruised  and  terrified.  A  rocket  bomb  must  momento oyeron un ruido ensordecedor, la tierra
          have  dropped  quite  near  at    hand.  Suddenly  he  tembló  y  se  oscureció  la  atmósfera.  Winston  se
          became  aware  of  Julia's  face  a  few  centimetres  encontró  tendido  al  lado  de  Julia  —  magullado
          from  his  own,  deathly  white,  as  white  as  chalk.  —  con  un  terrible  pánico.  Una  bomba  cohete
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159