Page 149 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 149
George Orwell 1 9 8 4 148
'The Golden Country?' — ¿El País Dorado?
'It's nothing, really. A landscape I've seen — No tiene importancia. Es un paisaje que he visto
sometimes in a dream.' algunas veces en sueños.
'Look!' whispered Julia. — ¡Mira! — susurró Julia.
A thrush had alighted on a bough not five metres Un pájaro se había movido en una rama a unos
away, almost at the level of their faces. Perhaps it cinco metros de ellos y casi al nivel de sus caras.
had not seen them. It was in the sun, they in the Quizá no los hubiera visto. Estaba en el sol y ellos
shade. It spread out its wings, fitted them carefully a la sombra. Extendió las alas, volvió a
into place again, ducked its head for a moment, as colocárselas cuidadosamente en su sitio, inclinó la
though making a sort of obeisance to the sun, and cabecita un momento, como si saludara
then began to pour forth a torrent of song. In the respetuosamente al sol y empezó a cantar
afternoon hush the volume of sound was startling. torrencialmente. En el silencio de la tarde,
Winston and Julia clung together, fascinated. The sobrecogía el volumen de aquel sonido. Winston y
music went on and on, minute after minute, with Julia se abrazaron fascinados. La música del ave
astonishing variations, never once repeating itself, continuó, minuto tras minuto, con asombrosas
almost as though the bird were deliberately variaciones y sin repetirse nunca, casi como si
showing off its virtuosity. Sometimes it stopped for estuviera demostrando a propósito su virtuosismo.
a few seconds, spread out and resettled its wings, A veces se detenía unos segundos, extendía y
then swelled its speckled breast and again burst recogía sus alas, luego hinchaba su pecho moteado
into song. Winston watched it with a sort of vague y empezaba de nuevo su concierto. Winston lo
reverence. For whom, for what, was that bird contemplaba con un vago respeto. ¿Para quién,
singing? No mate, no rival was watching it. What para qué cantaba aquel pájaro? No tenía pareja ni
made it sit at the edge of the lonely wood and pour rival que lo contemplaran. ¿Qué le impulsaba a
its music into nothingness? He wondered whether estarse allí, al borde del bosque solitario,
after all there was a microphone hidden somewhere regalándole su música al vacío? Se preguntó si no
near. He and Julia had spoken only in low habría algún micrófono escondido allí cerca. Julia
whispers, and it would not pick up what they had y él habían hablado sólo en murmullo, y ningún
said, but it would pick up the thrush. Perhaps at the aparato podría registrar lo que ellos habían dicho,
other end of the instrument some small, beetle-like pero sí el canto del pájaro. Quizás al otro extremo
man was listening intently—listening to that. But del instrumento algún hombrecillo mecanizado
by degrees the flood of music drove all estuviera escuchando con toda atención; sí,
speculations out of his mind. It was as though it escuchando aquello. Gradualmente la música del
were a kind of liquid stuff that poured all over him ave fue despertando en él sus pensamientos. Era
and got mixed up with the sunlight that filtered como un líquido que saliera de se mezclara con la
through the leaves. He stopped thinking and merely luz del sol, que se filtraba por entre hojas. Dejó de
felt. The girl's waist in the bend of his arm was soft pensar y se limitó a sentir. La cintura de la
and warm. He pulled her round so that they were muchacha bajo su brazo era suave y cálida. Le dio
breast to breast; her body seemed to melt into his. la vuelta hasta quedar abrazados cara a cara. El
Wherever his hands moved it was all as yielding as cuerpo de Julia parecía fundirse con el suyo.
water. Their mouths clung together; it was quite Donde quiera que tocaran sus manos, cedía todo
different from the hard kisses they had exchanged como si fuera agua. Sus bocas se unieron con besos
earlier. When they moved their faces apart again muy distintos de los duros besos que se habían
both of them sighed deeply. The bird took fright dado antes. Cuando volvieron a apartar sus rostros,
and fled with a clatter of wings. suspiraron ambos profundamente. El pájaro se
asustó y salió volando con un aleteo alarmado.