Page 149 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 149

George Orwell                                    1 9 8 4                                    148

          'The Golden Country?'                               — ¿El País Dorado?


          'It's  nothing,  really.  A  landscape  I've  seen  — No tiene importancia. Es un paisaje que he visto
          sometimes in a dream.'                              algunas veces en sueños.


          'Look!' whispered Julia.                            — ¡Mira! — susurró Julia.



          A thrush had alighted on a bough not five metres  Un  pájaro  se  había  movido  en  una  rama  a  unos
          away, almost at the level of their faces. Perhaps it  cinco metros de ellos y casi al nivel de sus caras.
          had  not  seen  them.  It  was  in  the  sun,  they  in  the  Quizá no los hubiera visto. Estaba en el sol y ellos
          shade. It spread out its wings, fitted them carefully  a  la  sombra.  Extendió  las  alas,  volvió  a
          into place again, ducked its head for a moment, as  colocárselas cuidadosamente en su sitio, inclinó la
          though making a sort of obeisance to the sun, and  cabecita  un  momento,  como  si  saludara
          then began to pour forth a torrent of song.  In the  respetuosamente  al  sol  y  empezó  a  cantar
          afternoon hush the volume of sound was startling.  torrencialmente.  En  el  silencio  de  la  tarde,
          Winston and Julia clung together, fascinated.  The  sobrecogía el volumen de aquel sonido. Winston y
          music  went  on  and  on,  minute  after  minute,  with  Julia  se  abrazaron  fascinados.  La  música  del  ave
          astonishing variations, never once repeating itself,  continuó,  minuto  tras  minuto,  con  asombrosas
          almost  as  though  the  bird  were  deliberately  variaciones  y  sin  repetirse  nunca,  casi  como  si
          showing off its virtuosity. Sometimes it stopped for  estuviera demostrando a propósito su virtuosismo.
          a few seconds, spread out and resettled its wings,  A  veces  se  detenía  unos  segundos,  extendía  y
          then  swelled  its  speckled  breast  and  again  burst  recogía sus alas, luego hinchaba su pecho moteado
          into song. Winston watched it with a sort of vague  y  empezaba  de  nuevo  su  concierto.  Winston  lo
          reverence.  For  whom,  for  what,  was  that  bird  contemplaba  con  un  vago  respeto.  ¿Para  quién,
          singing? No mate, no rival was watching it. What  para qué cantaba aquel pájaro? No tenía pareja ni
          made it sit at the edge of the lonely wood and pour  rival  que  lo  contemplaran.  ¿Qué  le  impulsaba  a
          its music into nothingness? He wondered whether  estarse  allí,  al  borde  del  bosque  solitario,
          after all there was a microphone hidden somewhere  regalándole su música al vacío? Se preguntó si no
          near.  He  and  Julia  had  spoken  only  in  low  habría algún micrófono escondido allí cerca. Julia
          whispers, and it would not pick up what they had  y  él  habían  hablado  sólo  en  murmullo,  y  ningún
          said, but it would pick up the thrush. Perhaps at the  aparato podría registrar lo que ellos habían dicho,
          other end of the instrument some small, beetle-like  pero sí el canto del pájaro. Quizás al otro extremo
          man  was  listening  intently—listening  to  that.  But  del  instrumento  algún  hombrecillo  mecanizado
          by  degrees  the  flood  of  music  drove  all  estuviera  escuchando  con  toda  atención;  sí,
          speculations  out  of  his  mind.  It  was  as  though  it  escuchando  aquello.  Gradualmente  la  música  del
          were a kind of liquid stuff that poured all over him  ave  fue  despertando  en  él  sus  pensamientos.  Era
          and  got  mixed  up  with  the  sunlight  that  filtered  como un líquido que saliera de se mezclara con la
          through the leaves. He stopped thinking and merely  luz del sol, que se filtraba por entre hojas. Dejó de
          felt. The girl's waist in the bend of his arm was soft  pensar  y  se  limitó  a  sentir.  La  cintura  de  la
          and warm. He pulled her round so that they were  muchacha bajo su brazo era suave y cálida. Le dio
          breast to breast; her body seemed to melt into his.  la  vuelta  hasta  quedar  abrazados  cara  a  cara.  El
          Wherever his hands moved it was all as yielding as  cuerpo  de  Julia  parecía  fundirse  con  el  suyo.
          water.  Their  mouths  clung  together;  it  was  quite  Donde  quiera  que  tocaran  sus  manos,  cedía  todo
          different from the hard kisses they had exchanged  como si fuera agua. Sus bocas se unieron con besos
          earlier.  When  they  moved  their  faces  apart  again  muy  distintos  de  los  duros  besos  que  se  habían
          both  of  them  sighed  deeply.  The  bird  took  fright  dado antes. Cuando volvieron a apartar sus rostros,
          and fled with a clatter of wings.                   suspiraron  ambos  profundamente.  El  pájaro  se
                                                              asustó y salió volando con un aleteo alarmado.
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154