Page 148 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 148
George Orwell 1 9 8 4 147
without using the kind of words that you saw especialmente al Partido Interior, sin usar palabras
chalked up in dripping alley-ways. He did not de esas que solían aparecer escritas con tiza en los
dislike it. It was merely one symptom of her revolt callejones solitarios. A él no le disgustaba eso,
against the Party and all its ways, and somehow it puesto que era un síntoma de la rebelión de la
seemed natural and healthy, like the sneeze of a joven contra el Partido y sus métodos. Y semejante
horse that smells bad hay. They had left the actitud resultaba natural y saludable, como el
clearing and were wandering again through the estornudo de un caballo que huele mala avena.
chequered shade, with their arms round each Habían salido del claro y paseaban por entre los
other's waists whenever it was wide enough to arbustos. Iban cogidos de la cintura siempre que
walk two abreast. He noticed how much softer her tenían sitio suficiente para pasar los dos juntos.
waist seemed to feel now that the sash was gone. Notó que la cintura de Julia resultaba mucho más
They did not speak above a whisper. Outside the suave ahora que se había quitado el cinturón.
clearing, Julia said, it was better to go quietly. Seguían hablando en voz muy baja. Fuera del
Presently they had reached the edge of the little claro, dijo Julia, era mejor ir con prudencia.
wood. She stopped him. Llegaron hasta la linde del bosquecillo. Ella lo
detuvo.
'Don't go out into the open. There might be — No salgas a campo abierto. Podría haber alguien
someone watching. We're all right if we keep que nos viera. Estaremos mejor detrás de las
behind the boughs.' ramas.
They were standing in the shade of hazel bushes. Y permanecieron a la sombra de los arbustos. La
The sunlight, filtering through innumerable leaves, luz del sol, filtrándose por las innumerables hojas,
was still hot on their faces. Winston looked out into les seguía caldeando el rostro. Winston observó el
the field beyond, and underwent a curious, slow campo que los rodeaba y experimentó, poco a
shock of recognition. He knew it by sight. An old, poco, la curiosa sensación de reconocer aquel
close-bitten pasture, with a footpath wandering lugar. Era tierra de pastos, con un sendero que la
across it and a molehill here and there. In the cruzaba y alguna pequeña elevación de cuando en
ragged hedge on the opposite side the boughs of cuando. En la valla, medio rota, que se veía al otro
the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, lado, se divisaban las ramas de unos olmos que se
and their leaves stirred faintly in dense masses like balanceaban con la brisa, y sus hojas se movían en
women's hair. Surely somewhere nearby, but out of densas masas como cabelleras femeninas.
sight, there must be a stream with green pools Seguramente por allí cerca, pero fuera de su vista,
where dace were swimming? habría un arroyuelo.
'Isn't there a stream somewhere near here?' he — ¿No hay por aquí cerca un arroyo? — murmuró.
whispered.
'That's right, there is a stream. It's at the edge of the — Sí lo hay. Está al borde del terreno colindante
next field, actually. There are fish in it, great big con éste. Hay peces, muy grandes por cierto. Se
ones. You can watch them lying in the pools under puede verlos en las charcas que se forman bajo los
the willow trees, waving their tails.' sauces.
'It's the Golden Country—almost,' he murmured. — Es el País Dorado... casi — murmuró.