Page 147 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 147

George Orwell                                    1 9 8 4                                    146

          powerful and troubling.                             intensamente.


          'Where did you get this stuff?' he said.            — ¿Dónde encontraste esto? —dijo.



          'Black  market,'  she  said  indifferently.  'Actually  I  —  En  el  mercado  negro  —dijo  ella  con
          am that sort of girl, to look at. I'm good at games. I  indiferencia. Yo me las arreglo bastante bien. Fui
          was  a  troop-leader  in  the  Spies.  I  do  voluntary  jefe  de  sección  en  los  Espías.  Trabajo
          work three evenings a week for the Junior Anti-Sex  voluntariamente tres tardes a la semana en la Liga
          League.  Hours  and  hours  I've  spent  pasting  their  juvenil  Anti—Sex.  Me  he  pasado  horas  y  horas
          bloody rot all over London. I always carry one end  desfilando  por  Londres.  Siempre  soy  yo  la  que
          of  a  banner  in  the  processions.  I  always  look  lleva uno de los estandartes. Pongo muy buena cara
          cheerful  and  I  never  shirk  anything.  Always  yell  y  nunca  intento  librarme  de  una  lata.  Mi  lema  es
          with the crowd, that's what I say. It's the only way  «grita siempre con los demás». Es el único modo
          to be safe.'                                        de estar seguros.


          The  first  fragment  of  chocolate  had  melted  on  El primer trocito de chocolate se le había derretido
          Winston's  tongue.  The  taste  was  delightful.  But  a  Winston  en  la  lengua.  Su  sabor  era  delicioso.
          there  was  still  that  memory  moving  round  the  Pero  le  seguía  rondando  aquel  recuerdo  que  no
          edges of his consciousness, something strongly felt  podía  fijar,  algo  así  como  un  objeto  visto  por  el
          but  not  reducible  to  definite  shape,  like  an  object  rabillo del ojo. Hizo por librarse de él quedándole
          seen  out  of  the  corner  of  one's  eye.  He  pushed  it  la sensación de que se trataba de algo que él había
          away from him, aware only that it was the memory  hecho en tiempos y que hubiera preferido no haber
          of some action which he would have liked to undo  hecho.
          but could not.


          'You  are  very  young,'  he  said.  'You  are  ten  or  —  Eres  muy  joven  —dijo  —.  Debes  de  ser  unos
          fifteen  years  younger  than  I  am.  What  could  you  diez  o  quince  años  más  joven  que  yo.  ¿Qué  has
          see to attract you in a man like me?'               podido  ver  en  un  hombre  como  yo  que  te  haya
                                                              atraído?


          'It was something in your face. I thought I'd take a  —  Algo  en  tu  cara.  Me  decidí  a  arriesgarme.
          chance.  I'm  good  at  spotting  people  who  don't  Conozco  en  seguida  a  la  gente  de  la  acera  de
          belong.  As  soon  as  I  saw  you  I  knew  you  were  enfrente.  En  cuanto  te  vi  supe  que  estabas  contra
          against THEM.'                                      ellos.


          THEM, it appeared, meant the Party, and above all  Ellos, por lo visto, quería decir el Partido, y sobre
          the  Inner  Party,  about  whom  she  talked  with  an  todo el Partido Interior, sobre el cual hablaba Julia
          open  jeering  hatred  which  made  Winston  feel  con  un  odio  manifiesto  que  intranquilizaba  a
          uneasy, although he knew that they were safe here  Winston,  aunque  sabía  que  aquel  sitio  en  que  se
          if  they  could  be  safe  anywhere.  A  thing  that  hallaban era uno de los poquísimos lugares donde
          astonished him about her was the coarseness of her  nada tenían que temer. Le asombraba la rudeza con
          language.  Party  members  were  supposed  not  to  que hablaba Julia. Se suponía que los miembros del
          swear, and Winston himself very seldom did swear,  Partido no decían palabrotas, y el propio Winston
          aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to  apenas las decía como no fuera entre dientes. Sin
          mention the Party, and  especially the  Inner Party,  embargo,  Julia  no  podía  nombrar  al  Partido,
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152