Page 142 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 142

George Orwell                                    1 9 8 4                                    141


          Chapter 2                                           CAPÍTULO II


          Winston  picked  his  way  up  the  lane  through  Winston  emprendió  la  marcha  por  el  campo.  El
          dappled light and shade, stepping out into pools of  aire  parecía  besar  la  piel.  Era  el  segundo  día  de
          gold wherever the boughs parted. Under the trees  mayo. Del corazón del bosque venía el arrullo de
          to  the  left  of  him  the  ground  was  misty  with  las palomas.
          bluebells. The air seemed to kiss one's skin. It was
          the second of May. From somewhere deeper in the
          heart of the wood came the droning of ring-doves.



          He was a bit early. There had been no difficulties  Era un poco pronto. El viaje no le había presentado
          about  the  journey,  and  the  girl  was  so  evidently  dificultades  y  la  muchacha  era  tan  experimentada
          experienced  that  he  was  less  frightened  than  he  que  le  infundía  a  Winston  una  gran  seguridad.
          would normally have been. Presumably she could  Confiaba en que ella sabría escoger un sitio seguro.
          be trusted to find a safe place. In general you could  En general, no podía decirse que se estuviera más
          not assume that you were much safer in the country  seguro en el campo que en Londres. Desde luego,
          than  in  London.  There  were  no  telescreens,  of  no  había  telepantallas,  pero  siempre  quedaba  el
          course,  but  there  was  always  the  danger  of  peligro  de  los  micrófonos  ocultos  que  recogían
          concealed microphones by which your voice might  vuestra voz y la reconocían. Además, no era fácil
          be  picked  up  and  recognized;  besides,  it  was  not  viajar individualmente sin llamar la atención. Para
          easy  to  make  a  journey  by  yourself  without  distancias  de  menos  de  cien  kilómetros  no  se
          attracting attention. For distances of less than 100  exigía visar los pasaportes, pero a veces vigilaban
          kilometres it was not necessary to get your passport  patrullas alrededor de la estaciones de ferrocarril y
          endorsed,  but  sometimes  there  were  patrols  examinaban los documentos de todo miembro del
          hanging about the railway stations, who examined  Partido  al  que  encontraran  y  le  hacían  difíciles
          the papers of any Party  member they  found there  preguntas. Sin embargo, Winston tuvo la suerte de
          and asked awkward questions. However, no patrols  no  encontrar  patrullas  y  desde  que  salió  de  la
          had appeared, and on the walk from the station he  estación  se  aseguró,  mirando  de  vez  en  cuando
          had made sure by cautious backward  glances that  cautamente  hacia  atrás,  de  que  no  lo  seguían.  El
          he  was  not  being  followed.  The  train  was  full  of  tren  iba  lleno  de  proles  con  aire  de  vacaciones,
          proles,  in  holiday  mood  because  of  the  summery  quizá porque el tiempo parecía de verano. El vagón
          weather. The wooden-seated carriage in which he  en que viajaba Winston llevaba asientos de madera
          travelled  was  filled  to  overflowing  by  a  single  y  su  compartimiento  estaba  ocupado  casi  por
          enormous  family,  ranging  from  a  toothless  great-  completo  con  una  única  familia,  desde  la  abuela,
          grandmother  to  a  month-old  baby,  going  out  to  muy vieja y sin dientes, hasta un niño de un mes.
          spend  an  afternoon    with  'in-laws'  in  the  country,  Iban  a  pasar  la  tarde  con  unos  parientes  en  el
          and,  as  they  freely  explained  to  Winston,  to  get  campo  y,  como  le  explicaron  con  toda  libertad  a
          hold of a little black-market butter.               Winston, para adquirir un poco de mantequilla en
                                                              el mercado negro.


          The lane widened, and in a minute he came to the  Por fin, llegó a la vereda que le había dicho ella y
          footpath  she  had  told  him  of,  a  mere  cattle-track  siguió  por  allí  entre  los  arbustos.  No  tenía  reloj,
          which  plunged  between  the  bushes.  He  had  no  pero no podían ser todavía las quince. Había tantas
          watch, but it could not be fifteen yet. The bluebells  flores  silvestres,  que  le  era  imposible  no  pisarlas.
          were so thick underfoot that it was impossible not  Se arrodilló y empezó a coger algunas, en parte por
          to tread on them. He knelt down and began picking  echar  algún  tiempo  fuera  y  también  con  la  vaga
          some partly to pass the time away, but also from a  idea  de  reunir  un  ramillete  para  ofrecérselo  a  la
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147