Page 145 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 145
George Orwell 1 9 8 4 144
feeling except sheer incredulity. The youthful body sensación era de incredulidad. El juvenil cuerpo se
was strained against his own, the mass of dark hair apretaba contra el suyo y la masa de cabello negro
was against his face, and yes! actually she had le daba en la cara y, aunque le pareciera increíble,
turned her face up and he was kissing the wide red le acercaba su boca y él la besaba. Sí, estaba
mouth. She had clasped her arms about his neck, besando aquella boca grande y roja. Ella le echó
she was calling him darling, precious one, loved los brazos al cuello y empezó a llamarle «querido,
one. He had pulled her down on to the ground, she amor mío, precioso...». Winston la tendió en el
was utterly unresisting, he could do what he liked suelo. Ella no se resistió; podía hacer con ella lo
with her. que quisiera.
But the truth was that he had no physical sensation, Pero la verdad era que no sentía ningún impulso
except that of mere contact. All he felt was físico, ninguna sensación aparte de la del abrazo.
incredulity and pride. He was glad that this was Le dominaban la incredulidad y el orgullo. Se
happening, but he had no physical desire. It was alegraba de que esto ocurriera, pero no tenía deseo
too soon, her youth and prettiness had frightened físico alguno. Era demasiado pronto. La juventud y
him, he was too much used to living without la belleza de aquel cuerpo le habían asustado;
women —he did not know the reason. The girl estaba demasiado acostumbrado a vivir sin
picked herself up and pulled a bluebell out of her mujeres. Quizá fuera por alguna de estas razones o
hair. She sat against him, putting her arm round his quizá por alguna otra desconocida. La joven se
waist. levantó y se sacudió del cabello una florecilla que
se le había quedado prendida en él. Sentóse junto a
él y le rodeó la cintura con su brazo.
'Never mind, dear. There's no hurry. We've got the — No te preocupes, querido, no hay prisa.
whole afternoon. Isn't this a splendid hide-out? I Tenemos toda la tarde. ¿Verdad que es un
found it when I got lost once on a community hike. escondite magnífico? Me perdí una vez en una
If anyone was coming you could hear them a excursión colectiva y descubrí este lugar. Si viniera
hundred metres away.' alguien, lo oiríamos a cien metros.
'What is your name?' said Winston. — ¿Cómo te llamas? —dijo Winston.
'Julia. I know yours. It's Winston—Winston Smith.' — Julia. Tu nombre ya lo conozco. Winston...
Winston Smith.
'How did you find that out?' — ¿Cómo te enteraste?
'I expect I'm better at finding things out than you — Creo que tengo más habilidad que tú para
are, dear. Tell me, what did you think of me before descubrir cosas, querido. Dime, ¿qué pensaste de
that day I gave you the note?' mí antes de darte aquel papelito?
He did not feel any temptation to tell lies to her. It Winston no tuvo ni la menor tentación de mentirle.
was even a sort of love-offering to start off by Era una especie de ofrenda amorosa empezar
telling the worst. confesando lo peor.