Page 145 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 145

George Orwell                                    1 9 8 4                                    144

          feeling except sheer incredulity. The youthful body  sensación era de incredulidad. El juvenil cuerpo se
          was strained against his own, the mass of dark hair  apretaba contra el suyo y la masa de cabello negro
          was  against  his  face,  and  yes!  actually  she  had  le daba en la cara y, aunque le pareciera increíble,
          turned her face up and he was kissing the wide red  le  acercaba  su  boca  y  él  la  besaba.  Sí,  estaba
          mouth.  She  had  clasped  her  arms  about  his  neck,  besando  aquella  boca  grande  y  roja.  Ella  le  echó
          she  was  calling  him  darling,  precious  one,  loved  los brazos al cuello y empezó a llamarle «querido,
          one. He had pulled her down on to the ground, she  amor  mío,  precioso...».  Winston  la  tendió  en  el
          was utterly unresisting, he could do what he liked  suelo.  Ella  no  se  resistió;  podía  hacer  con  ella  lo
          with her.                                           que quisiera.

          But the truth was that he had no physical sensation,  Pero  la  verdad  era  que  no  sentía  ningún  impulso
          except  that  of  mere  contact.  All  he  felt  was  físico,  ninguna  sensación  aparte  de  la  del  abrazo.
          incredulity  and  pride.  He  was  glad  that  this  was  Le  dominaban  la  incredulidad  y  el  orgullo.  Se
          happening,  but  he  had  no  physical  desire.  It  was  alegraba de que esto ocurriera, pero no tenía deseo
          too  soon,  her  youth  and  prettiness  had  frightened  físico alguno. Era demasiado pronto. La juventud y
          him,  he  was  too  much  used  to  living  without  la  belleza  de  aquel  cuerpo  le  habían  asustado;
          women  —he  did  not  know  the  reason.  The  girl  estaba  demasiado  acostumbrado  a  vivir  sin
          picked herself up and pulled a bluebell out of her  mujeres. Quizá fuera por alguna de estas razones o
          hair. She sat against him, putting her arm round his  quizá  por  alguna  otra  desconocida.  La  joven  se
          waist.                                              levantó y se sacudió del cabello una florecilla que
                                                              se le había quedado prendida en él. Sentóse junto a
                                                              él y le rodeó la cintura con su brazo.



          'Never mind, dear. There's no hurry. We've got the  —  No  te  preocupes,  querido,  no  hay  prisa.
          whole  afternoon.  Isn't  this  a  splendid  hide-out?  I  Tenemos  toda  la  tarde.  ¿Verdad  que  es  un
          found it when I got lost once on a community hike.  escondite  magnífico?  Me  perdí  una  vez  en  una
          If  anyone  was  coming  you  could  hear  them  a  excursión colectiva y descubrí este lugar. Si viniera
          hundred metres away.'                               alguien, lo oiríamos a cien metros.


          'What is your name?' said Winston.                  — ¿Cómo te llamas? —dijo Winston.


          'Julia. I know yours. It's Winston—Winston Smith.'  —  Julia.  Tu  nombre  ya  lo  conozco.  Winston...
                                                              Winston Smith.


          'How did you find that out?'                        — ¿Cómo te enteraste?


          'I expect I'm better at finding things out than  you  —  Creo  que  tengo  más  habilidad  que  tú  para
          are, dear. Tell me, what did you think of me before  descubrir  cosas,  querido.  Dime,  ¿qué  pensaste  de
          that day I gave you the note?'                      mí antes de darte aquel papelito?


          He did not feel any temptation to tell lies to her. It  Winston no tuvo ni la menor tentación de mentirle.
          was  even  a  sort  of  love-offering  to  start  off  by  Era una especie de ofrenda amorosa empezar
          telling the worst.                                  confesando lo peor.
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150