Page 140 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 140
George Orwell 1 9 8 4 139
everything?' todo?
'Yes.' — Sí.
'Then get away from me as quick as you can.' — Entonces, márchate de mi lado lo más pronto
que puedas.
She need not have told him that. But for the moment No necesitaba habérselo dicho. Pero, por lo pronto,
they could not extricate themselves from the crowd. no se podía mover. Los camiones no dejaban de
The trucks were still filing past, the people still pasar y la gente no se cansaba de expresar su
insatiably gaping. At the start there had been a few entusiasmo. Aunque es verdad que solamente lo
boos and hisses, but it came only from the Party expresaban abriendo la boca en señal de
members among the crowd, and had soon stopped. estupefacción. Al Principio había habido algunos
The prevailing emotion was simply curiosity. abucheos y silbidos, pero procedían sólo de los
Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, miembros del Partido y pronto cesaron. La
were a kind of strange animal. One literally never emoción dominante era sólo la curiosidad. Los
saw them except in the guise of prisoners, and even extranjeros, ya fueran de Eurasia o de Asia
as prisoners one never got more than a momentary Oriental, eran como animales raros. No había
glimpse of them. Nor did one know what became of manera de verlos, sino como prisioneros; e incluso
them, apart from the few who were hanged as war- como prisioneros no era posible verlos más que
criminals: the others simply vanished, presumably unos segundos. Tampoco se sabía qué hacían con
into forced-labour camps. The round Mogol faces ellos aparte de los ejecutados públicamente como
had given way to faces of a more European type, criminales de guerra. Los demás se esfumaban,
dirty, bearded and exhausted. From over scrubby seguramente en los campos de trabajos forzados.
cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes Los redondos rostros mongólicos habían dejado
with strange intensity, and flashed away again. The paso a los de tipo más europeo, sucios, barbudos y
convoy was drawing to an end. In the last truck he exhaustos. Por encima de los salientes pómulos, los
could see an aged man, his face a mass of grizzled ojos de algunos miraban a los de Winston con una
hair, standing upright with wrists crossed in front of extraña intensidad y pasaban al instante. El convoy
him, as though he were used to having them bound se estaba terminando. En el último camión vio
together. It was almost time for Winston and the girl Winston a un anciano con la cara casi oculta por
to part. But at the last moment, while the crowd still una masa de cabello, muy erguido y con los puños
hemmed them in, her hand felt for his and gave it a cruzados sobre el pecho. Daba la sensación de estar
fleeting squeeze. acostumbrado a que lo ataran. Era imprescindible
que Winston y la chica se separaran ya. Pero en el
último momento, mientras que la multitud los
seguía apretando el uno contra el otro, ella le cogió
la mano y se la estrechó.
It could not have been ten seconds, and yet it seemed No habría durado aquello más de diez segundos y,
a long time that their hands were clasped together. sin embargo, parecía que sus manos habían estado
He had time to learn every detail of her hand. He unidas durante una eternidad. Por lo menos, tuvo
explored the long fingers, the shapely nails, the Winston tiempo sobrado para aprenderse de
work-hardened palm with its row of callouses, the memoria todos los detalles de aquella mano de
smooth flesh under the wrist. Merely from feeling it mujer. Exploró sus largos dedos, sus uñas bien
he would have known it by sight. In the same instant formadas, la palma endurecida por el trabajo con
it occurred to him that he did not know what colour varios callos y la suavidad de la carne junto a la