Page 140 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 140

George Orwell                                    1 9 8 4                                    139

        everything?'                                          todo?


        'Yes.'                                                — Sí.



        'Then get away from me as quick as you can.'          —  Entonces,  márchate  de  mi  lado  lo  más  pronto
                                                              que puedas.



        She need not have told him that. But for the moment  No necesitaba habérselo dicho. Pero, por lo pronto,
        they could not extricate themselves from the crowd.  no  se  podía  mover.  Los  camiones  no  dejaban  de
        The  trucks  were  still  filing  past,  the  people  still  pasar  y  la  gente  no  se  cansaba  de  expresar  su
        insatiably gaping. At the start there had been a few  entusiasmo.  Aunque  es  verdad  que  solamente  lo
        boos  and  hisses,  but  it  came  only  from  the  Party  expresaban  abriendo  la  boca  en  señal  de
        members among the crowd, and  had soon stopped.  estupefacción.  Al  Principio  había  habido  algunos
        The  prevailing  emotion  was  simply  curiosity.  abucheos  y  silbidos,  pero  procedían  sólo  de  los
        Foreigners,  whether  from  Eurasia  or  from  Eastasia,  miembros  del  Partido  y  pronto  cesaron.  La
        were  a  kind  of  strange  animal.  One  literally  never  emoción  dominante  era  sólo  la  curiosidad.  Los
        saw them except in the guise of prisoners, and even  extranjeros,  ya  fueran  de  Eurasia  o  de  Asia
        as  prisoners  one  never  got  more  than  a  momentary  Oriental,  eran  como  animales  raros.  No  había
        glimpse of them. Nor did one know what became of  manera de verlos, sino como prisioneros; e incluso
        them, apart from the few who were hanged as war-      como  prisioneros  no  era  posible  verlos  más  que
        criminals:  the  others  simply  vanished,  presumably  unos segundos. Tampoco se sabía qué hacían con
        into  forced-labour  camps.  The  round  Mogol  faces  ellos  aparte  de  los  ejecutados  públicamente  como
        had  given  way  to  faces  of  a  more  European  type,  criminales  de  guerra.  Los  demás  se  esfumaban,
        dirty,  bearded  and  exhausted.  From  over  scrubby  seguramente  en  los  campos  de  trabajos  forzados.
        cheekbones  eyes  looked  into  Winston's,  sometimes  Los  redondos  rostros  mongólicos  habían  dejado
        with strange intensity, and flashed away again. The  paso a los de tipo más europeo, sucios, barbudos y
        convoy was drawing to an end. In the last truck he  exhaustos. Por encima de los salientes pómulos, los
        could see an aged man, his face a mass of grizzled  ojos de algunos miraban a los de Winston con una
        hair, standing upright with wrists crossed in front of  extraña intensidad y pasaban al instante. El convoy
        him, as though he were used to having them bound  se  estaba  terminando.  En  el  último  camión  vio
        together. It was almost time for Winston and the girl  Winston  a  un  anciano  con  la  cara  casi  oculta  por
        to part. But at the last moment, while the crowd still  una masa de cabello, muy erguido y con los puños
        hemmed them in, her hand felt for his and gave it a  cruzados sobre el pecho. Daba la sensación de estar
        fleeting squeeze.                                     acostumbrado  a que lo  ataran. Era imprescindible
                                                              que Winston y la chica se separaran ya. Pero en el
                                                              último  momento,  mientras  que  la  multitud  los
                                                              seguía apretando el uno contra el otro, ella le cogió
                                                              la mano y se la estrechó.



        It could not have been ten seconds, and yet it seemed  No habría durado aquello más de diez segundos y,
        a  long  time  that  their  hands  were  clasped  together.  sin embargo, parecía que sus manos habían estado
        He  had  time  to  learn  every  detail  of  her  hand.  He  unidas  durante  una  eternidad.  Por  lo  menos,  tuvo
        explored  the  long  fingers,  the  shapely  nails,  the  Winston  tiempo  sobrado  para  aprenderse  de
        work-hardened  palm  with  its  row  of  callouses,  the  memoria  todos  los  detalles  de  aquella  mano  de
        smooth flesh under the wrist. Merely from feeling it  mujer.  Exploró  sus  largos  dedos,  sus  uñas  bien
        he would have known it by sight. In the same instant  formadas,  la  palma  endurecida  por  el  trabajo  con
        it occurred to him that he did not know what colour  varios  callos  y  la  suavidad  de  la  carne  junto  a  la
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145