Page 136 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 136

George Orwell                                    1 9 8 4                                    135

        attentive to his own comfort to choose the emptiest  instalaría  en  la  mesa  donde  no  había  nadie  para
        table. With ice at his heart Winston followed. It was  evitarse la molestia de verse obligado a soportar a
        no  use  unless  he  could  get  the  girl  alone.  At  this  los desconocidos que luego se quisieran sentar allí.
        moment there was a tremendous crash. The little man  Con  verdadera  angustia,  lo  siguió  Winston.  De
        was sprawling on all fours, his tray had gone flying,  nada le serviría sentarse con ella si alguien más los
        two streams of soup and coffee were flowing across  acompañaba.  En  aquel  momento,  hubo  un  ruido
        the  floor.  He  started  to  his  feet  with  a  malignant  tremendo. El hombrecillo se había caído de bruces
        glance at Winston, whom he evidently suspected of  y la bandeja salió volando derramándose la sopa y
        having  tripped  him  up.  But  it  was  all  right.  Five  el  café.  Se  puso  en  pie  y  miró  ferozmente  a
        seconds later, with a thundering heart, Winston was  Winston.  Evidentemente,  sospechaba  que  éste  le
        sitting at the girl's table.                          había  puesto  la  zancadilla.  Pero  daba  lo  mismo
                                                              porque poco después, con el corazón galopándole,
                                                              se instalaba Winston junto a la muchacha.


        He  did  not  look  at  her.  He  unpacked  his  tray  and  No la miró. Colocó en la mesa el contenido de su
        promptly began eating. It was all-important to speak  bandeja  y  empezó  a  comer.  Era  importantísimo
        at once, before anyone else came, but now a terrible  hablar en seguida antes de que alguna otra persona
        fear had taken possession of him. A week had gone  se uniera a ellos. Pero le invadía un miedo terrible.
        by  since  she  had  first  approached  him.  She  would  Había  pasado  una  semana  desde  que  la  joven  se
        have changed her mind, she must have changed her  había acercado a él. Podía haber cambiado de idea,
        mind!  It  was  impossible  that  this  affair  should  end  es  decir,  tenía  que  haber  cambiado  de  idea.  Era
        successfully; such things did not happen in real life.  imposible  que  este  asunto  terminara  felizmente;
        He might have flinched altogether from speaking if  estas  cosas  no  suceden  en  la  vida  real,  y
        at  this  moment  he  had  not  seen  Ampleforth,  the  probablemente  no  habría  llegado  a  hablarle  si  en
        hairy-eared  poet,  wandering  limply  round  the  room  aquel momento no hubiera visto a Ampleforth, el
        with  a  tray,  looking  for  a  place  to  sit  down.  In  his  poeta de orejas velludas, que andaba de un lado a
        vague way Ampleforth was attached to Winston, and  otro  buscando  sitio.  Era  seguro  que  Ampleforth,
        would  certainly  sit  down  at  his  table  if  he  caught  que conocía bastante a Winston, se sentaría en su
        sight of him. There was perhaps a minute in which to  mesa  en  cuanto  lo  viera.  Tenía,  pues,  un  minuto
        act. Both Winston and the girl were eating steadily.  para  actuar.  Tanto  él  como  la  muchacha  comían
        The stuff they were eating was a thin stew, actually a  rápidamente. Era una especie de guiso muy caldoso
        soup,  of  haricot  beans.  In  a  low  murmur  Winston  de  habas.  En  voz  muy  baja,  empezó  Winston  a
        began speaking. Neither of them looked up; steadily  hablar.  No  se  miraban.  Se  llevaban  a  la  boca  la
        they spooned the watery stuff into their mouths, and  comida y entre cucharada y cucharada se decían las
        between  spoonfuls  exchanged  the  few  necessary  palabras indispensables en voz baja e inexpresivo.
        words in low expressionless voices.


        'What time do you leave work?'                        — ¿A qué hora sales del trabajo?



        'Eighteen-thirty.'                                    — Dieciocho treinta.


        'Where can we meet?'                                  — ¿Dónde podemos vernos?


        'Victory Square, near the monument.'                  —  En  la  Plaza  de  la  Victoria,  cerca  del
                                                              Monumento.
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141