Page 134 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 134

George Orwell                                    1 9 8 4                                    133

        Obviously the kind of encounter that had happened  Desde  luego,  la  clase  de  encuentro  de  aquella
        this  morning  could  not  be  repeated.  If  she  had  mañana  no  podía  repetirse.  Si  ella  hubiera
        worked  in  the  Records  Department  it  might  have  trabajado  en  el  Departamento  de  Registro,  habría
        been  comparatively  simple,  but  he  had  only  a  very  sido  muy  sencillo,  pero  Winston  tenía  una  idea
        dim  idea  whereabouts  in  the  building  the  Fiction  muy  remota  de  dónde  estaba  el  Departamento  de
        Department  lay,  and  he  had  no  pretext  for  going  Novela  en  el  edificio  del  Ministerio  y  no  tenía
        there. If he had known where she lived, and at what  pretexto  alguno  para  ir  allí.  Si  hubiera  sabido
        time she left work, he could have contrived to meet  dónde  vivía  y  a  qué  hora  salía  del  trabajo,  se  las
        her somewhere on her way home; but to try to follow  habría arreglado para hacerse el encontradizo; pero
        her  home  was  not  safe,  because  it  would  mean  no era prudente seguirla a casa ya que esto suponía
        loitering  about  outside  the  Ministry,  which  was  esperarla delante del Ministerio a la salida, lo cual
        bound to be noticed. As for sending a letter through  llamaría la atención indefectiblemente. En cuanto a
        the mails, it was out of the question. By a routine that  mandar una carta por correo, sería una locura. Ni
        was not even secret, all letters were opened in transit.  siquiera se ocultaba que todas las cartas se abrían,
        Actually,  few  people  ever  wrote  letters.  For  the  por  lo  cual  casi  nadie  escribía  ya  cartas.  Para  los
        messages that it was occasionally necessary to send,  mensajes que se necesitaba mandar, había tarjetas
        there  were  printed  postcards  with  long  lists  of  impresas con largas listas de frases y se escogía la
        phrases,  and  you  struck  out  the  ones  that  were  más  adecuada  borrando  las  demás.  En  todo  caso,
        inapplicable. In any case he did not know the girl's  no sólo ignoraba la dirección de la muchacha, sino
        name, let alone her address. Finally he decided that  incluso su nombre. Finalmente, decidió que el sitio
        the safest place was the canteen. If he could get her  más  seguro  era  la  cantina.  Si  pudiera  ocupar  una
        at a table by herself, somewhere in the middle of the  mesa junto a la de ella hacia la mitad del local, no
        room,  not  too  near  the  telescreens,  and  with  a  demasiado  cerca  de  la  telepantalla  y  con  el
        sufficient  buzz  of  conversation  all  round—if  these  zumbido  de  las  conversaciones  alrededor,  le
        conditions endured for, say, thirty seconds, it might  bastaba  con  treinta  segundos  para  ponerse  de
        be possible to exchange a few words.                  acuerdo con ella.



        For a week after this, life was like a restless dream.  Durante  una  semana  después,  la  vida  fue  para
        On  the  next  day  she  did  not  appear  in  the  canteen  Winston  como  una  pesadilla.  Al  día  siguiente,  la
        until  he  was  leaving  it,  the  whistle  having  already  joven no apareció por la cantina hasta el momento
        blown.  Presumably  she  had  been  changed  on  to  a  en que él se marchaba cuando ya había sonado la
        later shift. They passed each other without a glance.  sirena.  Seguramente,  la  habían  cambiado  a  otro
        On the day after that she was in the canteen  at  the  turno.  Se  cruzaron  sin  mirarse.  Al  día  siguiente,
        usual  time,  but  with  three  other  girls  and  estuvo  ella  en  la  cantina  a  la  hora  de  costumbre,
        immediately  under  a  telescreen.  Then  for  three  pero  con  otras  tres  chicas  y  debajo  de  una
        dreadful  days  she  did  not  appear  at  all.  His  whole  telepantalla.  Pasaron  tres  días  insoportables  para
        mind  and  body  seemed  to  be  afflicted  with  an  Winston, en que no la vio en la cantina. Tanto su
        unbearable sensitivity, a sort of transparency, which  espíritu  como  su  cuerpo  habían  adquirido  una
        made every movement,  every sound, every  contact,  hipersensibilidad  que  casi  le  imposibilitaba  para
        every  word  that  he  had  to  speak  or  listen  to,  an  hablar  y  moverse.  Incluso  en  sueños  no  podía
        agony. Even in sleep he could not altogether escape  librarse por completo de aquella imagen.  Durante
        from  her  image.  He  did  not  touch  the  diary  during  aquellos días no abrió su Diario. El único alivio lo
        those days. If there was any relief, it was in his work,  encontraba  en  el  trabajo;  entonces  conseguía
        in which he could sometimes forget himself for ten  olvidarla durante diez minutos seguidos. No tenía
        minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to  ni la menor idea de lo que pudiera haberle ocurrido
        what had happened to her. There was no enquiry he  y no había que pensar en hacer una investigación.
        could  make.  She  might  have  been  vaporized,  she  Quizá.  la  hubieran  vaporizado,  quizá  se  hubiera
        might have committed suicide, she might have been  suicidado o, a lo mejor, la habían trasladado al otro
        transferred  to  the  other  end  of  Oceania:  worst  and  extremo de Oceanía. La posibilidad a la vez mejor
        likeliest  of  all,  she  might  simply  have  changed  her  y  peor  de  todas  era  que  la  joven,  sencillamente,
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139