Page 133 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 133
George Orwell 1 9 8 4 132
canteen, hurried off to the Centre, took part in the insípida comida — en la cantina, se marchó al
solemn foolery of a 'discussion group', played two Centro a toda prisa, participó en las solemnes
games of table tennis, swallowed several glasses of tonterías de un «grupo de polemistas», jugó dos
gin, and sat for half an hour through a lecture entitled veces al tenis de mesa, se tragó varios vasos de
'Ingsoc in relation to chess'. His soul writhed with ginebra y soportó durante una hora la conferencia
boredom, but for once he had had no impulse to shirk titulada «Los principios de Ingsoc en el juego de
his evening at the Centre. At the sight of the words I ajedrez». Su alma se retorcía de puro aburrimiento,
LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in pero por primera vez no sintió el menor impulso de
him, and the taking of minor risks suddenly seemed evitarse una tarde en el Centro. A la vista de las
stupid. It was not till twenty-three hours, when he palabras Te quiero, el deseo de seguir viviendo le
was home and in bed—in the darkness, where you dominaba y parecía tonto exponerse a correr unos
were safe even from the telescreen so long as you riesgos que podían evitarse tan fácilmente. Hasta
kept silent—that he was able to think continuously. las veintitrés, cuando ya estaba acostado en la
oscuridad, donde estaba uno libre hasta de la
telepantalla con tal de no hacer ningún ruido — no
pudo dejar fluir libremente sus pensamientos.
It was a physical problem that had to be solved: how Se trataba de un problema físico que había de ser
to get in touch with the girl and arrange a meeting. resuelta, cómo ponerse en relación con la
He did not consider any longer the possibility that muchacha y preparar una cita. No creía ya posible
she might be laying some kind of trap for him. He que la joven le estuviera tendiendo una trampa.
knew that it was not so, because of her unmistakable Estaba seguro de que no era así por la
agitation when she handed him the note. Obviously inconfundible agitación que ella no había podido
she had been frightened out of her wits, as well she ocultar al entregarle el papelito. Era evidente que
might be. Nor did the idea of refusing her advances estaba asustadísima, y con motivo sobrado. A
even cross his mind. Only five nights ago he had Winston no le pasó siquiera por la cabeza la idea
contemplated smashing her skull in with a de rechazar a la muchacha. Sólo hacía cinco
cobblestone, but that was of no importance. He noches que se había propuesto romperle el cráneo
thought of her naked, youthful body, as he had seen con una piedra. Pero lo mismo daba. Ahora se la
it in his dream. He had imagined her a fool like all imaginaba desnuda como la había visto en su
the rest of them, her head stuffed with lies and ensueño. Se la había figurado idiota como las
hatred, her belly full of ice. A kind of fever seized demás, con la cabeza llena de mentiras y de odios y
him at the thought that he might lose her, the white el vientre helado. Una angustia febril se apoderó de
youthful body might slip away from him! What he él al pensar que pudiera perderla, que aquel cuerpo
feared more than anything else was that she would blanco y juvenil se le escapara. Lo que más temía
simply change her mind if he did not get in touch era que la muchacha cambiase de idea si no se
with her quickly. But the physical difficulty of ponía en relación con ella rápidamente. Pero la
meeting was enormous. It was like trying to make a dificultad física de esta aproximación era enorme.
move at chess when you were already mated. Resultaba tan difícil como intentar un movimiento
Whichever way you turned, the telescreen faced you. en el juego de ajedrez cuando ya le han dado a uno
Actually, all the possible ways of communicating el mate. Adondequiera que fuera uno, allí estaba la
with her had occurred to him within five minutes of telepantalla. Todos los medios posibles para
reading the note; but now, with time to think, he comunicarse con la joven se le ocurrieron a
went over them one by one, as though laying out a Winston a los cinco minutos de leer la nota; pero
row of instruments on a table. una vez acostado y con tiempo para pensar bien,
los fue analizando uno a uno como si tuviera
esparcidas en una mesa una fila de herramientas
para probarlas.