Page 137 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 137

George Orwell                                    1 9 8 4                                    136



        'It's full of telescreens.'                           — Hay muchas telepantallas allí.


        'It doesn't matter if there's a crowd.'               — No importa, porque hay mucha circulación.


        'Any signal?'                                         — ¿Alguna señal?



        'No. Don't come up to me until you see me among a  — No. No te acerques hasta que no me veas entre
        lot  of  people.  And  don't  look  at  me.  Just  keep  mucha gente. Y no me mires. Sigue andando cerca
        somewhere near me.'                                   de mí.


        'What time?'                                          — ¿A qué hora?


        'Nineteen hours.'                                     — A las diecinueve.



        'All right.'                                          — Muy bien.


        Ampleforth  failed  to  see  Winston  and  sat  down  at  Ampleforth  no  vio  a  Winston  y  se  sentó  en  otra
        another table. They did not speak again, and, so far  mesa. No volvieron a hablar y, en lo humanamente
        as it was possible for two people sitting on opposite  posible  entre  dos  personas  sentadas  una  frente  a
        sides  of  the  same  table,  they  did  not  look  at  one  otra y en la misma mesa, no se miraban. La joven
        another.  The  girl  finished  her  lunch  quickly  and  acabó  de  comer  a  toda  velocidad  y  se  marchó.
        made off, while Winston stayed to smoke a cigarette.  Winston se quedó fumando un cigarrillo.



        Winston was in Victory Square before the appointed  Antes  de  la  hora  convenida  estaba  Winston  en  la
        time. He wandered round the base of the enormous  Plaza  de  la  Victoria.  Dio  vueltas  en  torno  a  la
        fluted  column,  at  the  top  of  which  Big  Brother's  enorme columna en lo alto de la cual la estatua del
        statue  gazed  southward  towards  the  skies  where  he  Gran Hermano miraba hacia el Sur, hacia los cielos
        had  vanquished  the  Eurasian  aeroplanes  (the  donde  había  vencido  a  los  aviones  eurasiáticos
        Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in  (pocos años antes, los vencidos fueron los aviones
        the Battle of Airstrip One. In the street in front of it  de Asia Oriental), en la batalla de la Primera Franja
        there was a statue of a man on horseback which was  Aérea.  En  la  calle  de  enfrente  había  una  estatua
        supposed  to  represent  Oliver  Cromwell.  At  five  ecuestre cuyo jinete representaba, según decían, a
        minutes past the hour the girl had still not appeared.    Oliver  Cromwell.  Cinco  minutos  después  de  la
                                                              hora  que  fijaron,  aún  no  se  había  presentado  la
                                                              muchacha.
        Again the terrible fear seized upon Winston. She was  Otra  vez  le  entró  a  Winston  un  gran  pánico.  ¡No
        not coming, she had changed her mind! He walked  venía!  ¡Había  cambiado  de  idea!  Se  dirigió
        slowly up to the north side of the square and got a  lentamente  hacia  el  norte  de  la  plaza  y  tuvo  el
        sort  of  pale-coloured  pleasure  from  identifying  St  placer de identificar la iglesia de San Martín, cuyas
        Martin's Church, whose bells, when it had bells, had  campanas  —  cuando  existían  —  habían  cantado
        chimed  'You  owe  me  three  farthings.'  Then  he  saw  aquello de «me debes tres peniques». Entonces vio
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142