Page 139 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 139

George Orwell                                    1 9 8 4                                    138

        the  same  expressionless  voice  as  before,  with  lips  próximas que casi se tocaban. Ella se había puesto
        barely  moving,  a  mere  murmur  easily  drowned  by  inmediatamente  a  tono  con  la  situación  lo  mismo
        the din of voices and the rumbling of the trucks.     que lo había hecho en la cantina. Empezó a hablar
                                                              con  la  misma  voz  inexpresivo,  moviendo  apenas
                                                              los labios. Era un leve murmullo apagado por las
                                                              voces y el estruendo del desfile.


        'Can you hear me?'                                    — ¿Me oyes?


        'Yes.'                                                — Sí.



        'Can you get Sunday afternoon off?'                   — ¿Puedes salir el domingo?


        'Yes.'                                                — Sí.


        'Then listen carefully. You'll have to remember this.  — Entonces escucha bien. No lo olvides. Irás a la
        Go to Paddington Station—'                            estación de Paddington...


        With a sort of military precision that astonished him,  Con  una  precisión  casi  militar  que  asombró  a
        she outlined the route that he was to follow. A half-  Winston,  la  chica  le  fue  describiendo  la  ruta  que
        hour  railway  journey;  turn  left  outside  the  station;  había  de  seguir:  un  viaje  de  media  hora  en  tren;
        two kilometres along the road; a gate with the top bar  torcer  luego  a  la  izquierda  al  salir  de  la  estación;
        missing; a path across a field; a grass-grown lane; a  después de dos kilómetros por carretera y, al llegar
        track between bushes; a dead tree with moss on it. It  a un portillo al que le faltaba una barra, entrar por
        was as though she had a map inside her head. 'Can  él  y  seguir  por  aquel  sendero  cruzando  hasta  una
        you remember all that?' she murmured finally.         extensión de césped; de allí partía una vereda entre
                                                              arbustos; por fin, un árbol derribado y cubierto de
                                                              musgo. Era como si tuviese un mapa dentro de la
                                                              cabeza.
                                                              —  ¿Te  acordarás?  —  murmuró  al  terminar  sus
                                                              indicaciones.


        'Yes.'                                                — Sí.


        'You  turn  left,  then  right,  then  left  again.  And  the  — Tuerces a la izquierda, luego a la derecha y otra
        gate's got no top bar.'                               vez a la izquierda. Y al portillo le falta una barra.


        'Yes. What time?'                                     — Sí. ¿A qué hora?


        'About fifteen. You may have to wait. I'll get there by  — Hacia las quince. A lo mejor tienes que esperar.
        another  way.  Are  you  sure  you  remember  Yo llegaré por otro camino. ¿Te acordarás bien de
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144