Page 143 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 143

George Orwell                                    1 9 8 4                                    142

          vague idea that he would like to have a bunch of  muchacha.  Pronto  formó  un  gran  ramo  y  estaba
          flowers to offer to the girl when they met. He had  oliendo  su  enfermizo  aroma  cuando  se  quedó
          got  together  a  big  bunch  and  was  smelling  their  helado  al  oír  el  inconfundible  crujido  de  unos
          faint  sickly  scent  when  a  sound  at  his  back  froze  pasos  tras  él  sobre  las  ramas  secas.  Siguió
          him, the unmistakable crackle of  a foot on twigs.  cogiendo florecillas. Era lo mejor que podía hacer.
          He went on picking bluebells. It was the best thing  Quizá  fuese  la  chica,  pero  también  pudieran
          to do. It might be the girl, or he might have been  haberío  seguido.  Mirar  para  atrás  era  mostrarse
          followed after all. To look round was to show guilt.  culpable. Todavía le dio tiempo de coger dos flores
          He picked another and another. A hand fell lightly  más.  Una  mano  se  le  posó  levemente  sobre  el
          on his shoulder.                                    hombro.


          He looked up. It was the girl. She shook her head,  Levantó la cabeza. Era la muchacha. Ésta volvió la
          evidently  as  a  warning  that  he  must  keep  silent,  cabeza  para  prevenirle  de  que  siguiera  callado,
          then  parted  the  bushes  and  quickly  led  the  way  luego  apartó  las  ramas  de  los  arbustos  para  abrir
          along  the  narrow  track  into  the  wood.  Obviously  paso  hacia  el  bosque.  Era  evidente  que  había
          she had been that way before, for she dodged the  estado allí antes, pues sus movimientos eran los de
          boggy bits as though by habit. Winston followed,  una persona que tiene la costumbre de ir siempre
          still clasping his bunch of flowers. His first feeling  por el mismo sitio. Winston la siguió sin soltar su
          was  relief,  but  as  he  watched  the  strong  slender  ramo de flores. Su primera sensación fue de alivio,
          body moving in front of him, with the scarlet sash  pero  mientras  contemplaba  el  cuerpo  femenino,
          that was just tight enough to bring out the curve of  esbelto y fuerte a la vez, que se movía ante él, y se
          her hips, the sense of his own inferiority was heavy  fijaba  en  el  ancho  cinturón  rojo,  lo  bastante
          upon  him.  Even  now  it  seemed  quite  likely  that  apretado  para  hacer  resaltar  la  curva  de  sus
          when  she  turned  round  and  looked  at  him  she  caderas,  empezó  a  sentir  su  propia  inferioridad.
          would draw back after all. The sweetness of the air  Incluso ahora le parecía muy probable que cuando
          and  the  greenness  of  the  leaves  daunted  him.  ella  se  volviera  y  lo  mirara,  lo  abandonaría.  La
          Already  on  the  walk  from  the  station  the  May  dulzura  del  aire  y  el  verdor  de  las  hojas  lo
          sunshine had made him feel dirty and etiolated, a  hechizaban. Ya cuando venía de la estación, el sol
          creature of indoors, with the sooty dust of London  de  mayo  le  había  hecho  sentirse  sucio  y  gastado,
          in the pores of his skin. It occurred to him that till  una criatura de puertas adentro que llevaba pegado
          now  she  had  probably  never  seen  him  in  broad  a la piel el polvo de Londres. Se le ocurrió pensar
          daylight in the open. They came to the fallen tree  que  hasta  ahora  no  lo  había  visto  ella  de  cara  a
          that she had spoken of. The girl hopped over and  plena  luz.  Llegaron  al  árbol  derribado  del  que  la
          forced  apart  the  bushes,  in  which  there  did  not  joven  había  hablado.  Esta  saltó  por  encima  del
          seem  to  be  an  opening.  When  Winston  followed  tronco  y,  separando  las  grandes  matas  que  lo
          her, he found that they were in a natural clearing, a  rodeaban,  pasó  a  un  pequeño  claro.  Winston,  al
          tiny  grassy  knoll  surrounded  by  tall  saplings  that  seguirla,  vio  que  el  pequeño  espacio  estaba
          shut it in completely. The girl stopped and turned.   rodeado  todo  por  arbustos  y  oculto  por  ellos.  La
                                                              muchacha  se  detuvo  y,  volviéndose  hacia  él,  le
                                                              dijo:



          'Here we are,' she said.                            — Ya hemos llegado.


          He was facing her at several paces' distance. As yet  Winston se hallaba a varios pasos de ella. Aún no
          he did not dare move nearer to her.                 se atrevía a acercársela más.



          'I didn't want to say anything in the lane,' she went  — No quise hablar en la vereda — prosiguió ella
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148