Page 143 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 143
George Orwell 1 9 8 4 142
vague idea that he would like to have a bunch of muchacha. Pronto formó un gran ramo y estaba
flowers to offer to the girl when they met. He had oliendo su enfermizo aroma cuando se quedó
got together a big bunch and was smelling their helado al oír el inconfundible crujido de unos
faint sickly scent when a sound at his back froze pasos tras él sobre las ramas secas. Siguió
him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. cogiendo florecillas. Era lo mejor que podía hacer.
He went on picking bluebells. It was the best thing Quizá fuese la chica, pero también pudieran
to do. It might be the girl, or he might have been haberío seguido. Mirar para atrás era mostrarse
followed after all. To look round was to show guilt. culpable. Todavía le dio tiempo de coger dos flores
He picked another and another. A hand fell lightly más. Una mano se le posó levemente sobre el
on his shoulder. hombro.
He looked up. It was the girl. She shook her head, Levantó la cabeza. Era la muchacha. Ésta volvió la
evidently as a warning that he must keep silent, cabeza para prevenirle de que siguiera callado,
then parted the bushes and quickly led the way luego apartó las ramas de los arbustos para abrir
along the narrow track into the wood. Obviously paso hacia el bosque. Era evidente que había
she had been that way before, for she dodged the estado allí antes, pues sus movimientos eran los de
boggy bits as though by habit. Winston followed, una persona que tiene la costumbre de ir siempre
still clasping his bunch of flowers. His first feeling por el mismo sitio. Winston la siguió sin soltar su
was relief, but as he watched the strong slender ramo de flores. Su primera sensación fue de alivio,
body moving in front of him, with the scarlet sash pero mientras contemplaba el cuerpo femenino,
that was just tight enough to bring out the curve of esbelto y fuerte a la vez, que se movía ante él, y se
her hips, the sense of his own inferiority was heavy fijaba en el ancho cinturón rojo, lo bastante
upon him. Even now it seemed quite likely that apretado para hacer resaltar la curva de sus
when she turned round and looked at him she caderas, empezó a sentir su propia inferioridad.
would draw back after all. The sweetness of the air Incluso ahora le parecía muy probable que cuando
and the greenness of the leaves daunted him. ella se volviera y lo mirara, lo abandonaría. La
Already on the walk from the station the May dulzura del aire y el verdor de las hojas lo
sunshine had made him feel dirty and etiolated, a hechizaban. Ya cuando venía de la estación, el sol
creature of indoors, with the sooty dust of London de mayo le había hecho sentirse sucio y gastado,
in the pores of his skin. It occurred to him that till una criatura de puertas adentro que llevaba pegado
now she had probably never seen him in broad a la piel el polvo de Londres. Se le ocurrió pensar
daylight in the open. They came to the fallen tree que hasta ahora no lo había visto ella de cara a
that she had spoken of. The girl hopped over and plena luz. Llegaron al árbol derribado del que la
forced apart the bushes, in which there did not joven había hablado. Esta saltó por encima del
seem to be an opening. When Winston followed tronco y, separando las grandes matas que lo
her, he found that they were in a natural clearing, a rodeaban, pasó a un pequeño claro. Winston, al
tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that seguirla, vio que el pequeño espacio estaba
shut it in completely. The girl stopped and turned. rodeado todo por arbustos y oculto por ellos. La
muchacha se detuvo y, volviéndose hacia él, le
dijo:
'Here we are,' she said. — Ya hemos llegado.
He was facing her at several paces' distance. As yet Winston se hallaba a varios pasos de ella. Aún no
he did not dare move nearer to her. se atrevía a acercársela más.
'I didn't want to say anything in the lane,' she went — No quise hablar en la vereda — prosiguió ella