Page 130 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 130
George Orwell 1 9 8 4 129
She spoke as though her heart were fluttering. She Hablaba como si le saltara el corazón. Estaba
had certainly turned very pale. temblando y palidísima.
'You haven't broken anything?' — ¿No te has roto nada?
'No, I'm all right. It hurt for a moment, that's all.' — No, estoy bien. Me dolió un momento nada
más.
She held out her free hand to him, and he helped her Le tendió a Winston su mano libre y él la ayudó a
up. She had regained some of her colour, and levantarse. Le había vuelto algo de color y parecía
appeared very much better. hallarse mucho mejor.
'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my — No ha sido nada —repitió poco después—. Lo
wrist a bit of a bang. Thanks, comrade!' que me dolió fue la muñeca. ¡Gracias, camarada?
And with that she walked on in the direction in Y sin más, continuó en la dirección que traía con
which she had been going, as briskly as though it had paso tan vivo como si realmente no le hubiera
really been nothing. The whole incident could not sucedido nada. El incidente no había durado más
have taken as much as half a minute. Not to let one's de medio minuto. Era un hábito adquirido por
feelings appear in one's face was a habit that had instinto ocultar los sentimientos, y además cuando
acquired the status of an instinct, and in any case ocurrió aquello se hallaban exactamente delante de
they had been standing straight in front of a una telepantalla. Sin embargo, a Winston le había
telescreen when the thing happened. Nevertheless it sido muy difícil no traicionarse y manifestar una
had been very difficult not to betray a momentary sorpresa momentánea, pues en los dos o tres
surprise, for in the two or three seconds while he was segundos en que ayudó a la joven a levantarse, ésta
helping her up the girl had slipped something into his le había deslizado algo en la mano. Evidentemente,
hand. There was no question that she had done it lo había hecho a propósito. Era un pequeño papel
intentionally. It was something small and flat. As he doblado. Al pasar por la puerta de los lavabos, se lo
passed through the lavatory door he transferred it to metió en el bolsillo.
his pocket and felt it with the tips of his fingers. It
was a scrap of paper folded into a square.
While he stood at the urinal he managed, with a little Mientras estuvo en el urinario, se las arregló para
more fingering, to get it unfolded. Obviously there desdoblarlo dentro del bolsillo. Desde luego, tenía
must be a message of some kind written on it. For a que haber algún mensaje en ese papel. Estuvo
moment he was tempted to take it into one of the tentado de entrar en uno de los waters y leerlo allí.
water-closets and read it at once. But that would be Pero eso habría sido una locura. En ningún sitio
shocking folly, as he well knew. There was no place vigilaban las telepantallas con más interés que en
where you could be more certain that the telescreens los retretes.
were watched continuously.
He went back to his cubicle, sat down, threw the Volvió a su cabina —, sentóse, arrojó el pedazo de