Page 130 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 130

George Orwell                                    1 9 8 4                                    129



        She  spoke  as  though  her  heart  were  fluttering.  She  Hablaba  como  si  le  saltara  el  corazón.  Estaba
        had certainly turned very pale.                       temblando y palidísima.


        'You haven't broken anything?'                        — ¿No te has roto nada?


        'No, I'm all right. It hurt for a moment, that's all.'   —  No,  estoy  bien.  Me  dolió  un  momento  nada
                                                              más.


        She held out her free hand to him, and he helped her  Le tendió a Winston su mano libre y él la ayudó a
        up.  She  had  regained  some  of  her  colour,  and  levantarse. Le había vuelto algo de color y parecía
        appeared very much better.                            hallarse mucho mejor.



        'It's  nothing,'  she  repeated  shortly.  'I  only  gave  my  — No ha sido nada —repitió poco después—. Lo
        wrist a bit of a bang. Thanks, comrade!'              que me dolió fue la muñeca. ¡Gracias, camarada?


        And  with  that  she  walked  on  in  the  direction  in  Y sin más, continuó en la dirección que traía con
        which she had been going, as briskly as though it had  paso  tan  vivo  como  si  realmente  no  le  hubiera
        really  been  nothing.  The  whole  incident  could  not  sucedido  nada.  El  incidente  no  había  durado  más
        have taken as much as half a minute. Not to let one's  de  medio  minuto.  Era  un  hábito  adquirido  por
        feelings  appear  in  one's  face  was  a  habit  that  had  instinto ocultar los sentimientos, y además cuando
        acquired  the  status  of  an  instinct,  and  in  any  case  ocurrió aquello se hallaban exactamente delante de
        they  had  been  standing  straight  in  front  of  a  una telepantalla. Sin embargo, a Winston le había
        telescreen when the thing happened. Nevertheless it  sido  muy  difícil  no  traicionarse  y  manifestar  una
        had  been  very  difficult  not  to  betray  a  momentary  sorpresa  momentánea,  pues  en  los  dos  o  tres
        surprise, for in the two or three seconds while he was  segundos en que ayudó a la joven a levantarse, ésta
        helping her up the girl had slipped something into his  le había deslizado algo en la mano. Evidentemente,
        hand.  There  was  no  question  that  she  had  done  it  lo había hecho a propósito. Era un pequeño papel
        intentionally. It was something small and flat. As he  doblado. Al pasar por la puerta de los lavabos, se lo
        passed through the lavatory door he transferred it to  metió en el bolsillo.
        his pocket and felt it with the tips of his fingers. It
        was a scrap of paper folded into a square.



        While he stood at the urinal he managed, with a little  Mientras estuvo en el urinario, se las arregló para
        more  fingering,  to  get  it  unfolded.  Obviously  there  desdoblarlo dentro del bolsillo. Desde luego, tenía
        must be a message of some kind written on it. For a  que  haber  algún  mensaje  en  ese  papel.  Estuvo
        moment  he  was  tempted  to  take  it  into  one  of  the  tentado de entrar en uno de los waters y leerlo allí.
        water-closets and read it at once. But that would be  Pero  eso  habría  sido  una  locura.  En  ningún  sitio
        shocking folly, as he well knew. There was no place  vigilaban las telepantallas con más interés que en
        where you could be more certain that the telescreens  los retretes.
        were watched continuously.


        He  went  back  to  his  cubicle,  sat  down,  threw  the  Volvió a su cabina —, sentóse, arrojó el pedazo de
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135