Page 126 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 126

George Orwell                                    1 9 8 4                                    125

        that by pure chance she should have happened to be  oscura a varios kilómetros de distancia de todos los
        walking  on  the  same  evening  up  the  same  obscure  barrios habitados por los miembros del Partido. Era
        backstreet,  kilometres  distant  from  any  quarter  una coincidencia demasiado grande. Que fuera una
        where  Party  members  lived.  It  was  too  great  a  agente  de  la  Policía  del  Pensamiento  o  sólo  una
        coincidence. Whether she was really an agent of the  espía aficionada que actuase por oficiosidad, poco
        Thought Police, or simply an  amateur spy  actuated  importaba.  Bastaba  con  que  estuviera  viéndolo.
        by officiousness, hardly mattered. It was enough that  Probablemente,  lo  había  visto  también  en  la
        she  was  watching  him.  Probably  she  had  seen  him  taberna.
        go into the pub as well.


        It  was  an  effort  to  walk.  The  lump  of  glass  in  his  Le  costaba  gran  trabajo  andar.  El  pisapapeles  de
        pocket banged against his thigh at each step, and he  cristal  que  llevaba  en  el  bolsillo  le  golpeaba  el
        was  half  minded  to  take  it  out  and  throw  it  away.  muslo  a  cada  paso  y  estuvo  tentado  de  arrojarlo
        The  worst  thing  was  the  pain  in  his  belly.  For  a  muy lejos. Lo peor era que le dolía el vientre. Por
        couple of minutes he had the feeling that he would  unos instantes tuvo la seguridad de que se moriría
        die  if  he  did  not  reach  a  lavatory  soon.  But  there  si no encontraba en seguida un retrete público, Pero
        would be no public lavatories in a quarter like this.  en  un  barrio  como  aquél  no  había  tales
        Then the spasm passed, leaving a dull ache behind.    comodidades. Afortunadamente, se le pasaron esas
                                                              angustias quedándole sólo un sordo dolor.


        The street was a blind alley. Winston halted, stood  La  calle  no  tenía  salida.  Winston  se  detuvo,
        for several seconds wondering vaguely what to  do,  preguntándose qué haría. Mas hizo lo único que le
        then turned round and began to retrace his steps. As  era posible, volver a recorrería hasta la salida. Sólo
        he  turned  it  occurred  to  him  that  the  girl  had  only  hacía  tres  minutos  que  la  joven  se  había  cruzado
        passed him three minutes ago and that by running he  con  él,  y  si  corría,  podría  alcanzarla.  Podría
        could probably catch up with her. He could keep on  seguirla hasta algún sitio solitario y romperle allí el
        her track till they were in some quiet place, and then  cráneo  con  una  piedra.  Le  bastaría  con  el
        smash her skull in with a cobblestone. The piece of  pisapapeles. Pero abandonó en seguida esta idea, ya
        glass in his pocket  would be heavy  enough for the  que le era intolerable realizar un esfuerzo físico. No
        job. But he abandoned the idea immediately, because  podía correr ni dar el golpe. Además, la muchacha
        even the thought of making any physical effort was  era  joven  y  vigorosa  y  se  defendería  bien.  Se  le
        unbearable. He could not run, he could not strike a  ocurrió también acudir al Centro Comunal y estarse
        blow. Besides, she was young and lusty and would  allí hasta que cerraran para tener una coartada de su
        defend  herself.  He  thought  also  of  hurrying  to  the  empleo del tiempo durante la tarde. Pero aparte de
        Community  Centre  and  staying  there  till  the  place  que sería sólo una coartada parcial, el proyecto era
        closed,  so  as  to  establish  a  partial  alibi  for  the  imposible  de  realizar.  Le  invadió  una  mortal
        evening.  But  that  too  was  impossible.  A  deadly  laxitud.  Sólo  quería  llegar  a  casa  pronto  y
        lassitude had taken hold of him. All he wanted was  descansar.
        to get home quickly and then sit down and be quiet.



        It was after twenty-two  hours when he got back to  Eran más de las veintidós cuando regresó al piso.
        the flat. The lights would be switched off at the main  Apagarían las luces a las veintitrés treinta. Entró en
        at twenty-three thirty. He went into the kitchen and  su cocina y se tragó casi una taza de ginebra de la
        swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. Then  Victoria.  Luego  se  dirigió  a  la  mesita,  sentóse  y
        he went to the table in the alcove, sat down, and took  sacó  el  Diario  del  cajón.  Pero  no  lo  abrió  en
        the diary out of the drawer. But he did not open it at  seguida.  En  la  telepantalla  una  violenta  voz
        once. From the telescreen a brassy female voice was  femenina  cantaba  una  canción  patriótica  a  grito
        squalling  a  patriotic  song.  He  sat  staring  at  the  pelado.  Observó  la  tapa  del  libro  intentando
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131