Page 121 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 121
George Orwell 1 9 8 4 120
'There's another room upstairs that you might care to — Arriba tengo otra habitación que quizás le
take a look at,' he said. 'There's not much in it. Just a interesara a usted ver — le propuso —. No hay
few pieces. We'll do with a light if we're going gran cosa en ella, pero tengo dos o tres piezas...
upstairs.' Llevaremos una luz.
He lit another lamp, and, with bowed back, led the Encendió otra lámpara y agachándose subió
way slowly up the steep and worn stairs and along a lentamente por la empinada escalera, de peldaños
tiny passage, into a room which did not give on the medio rotos. Luego entraron por un pasillo estrecho
street but looked out on a cobbled yard and a forest siguiendo hasta una habitación que no daba a la
of chimney-pots. Winston noticed that the furniture calle, sino a un patio y a un bosque de chimeneas.
was still arranged as though the room were meant to Winston notó que los muebles estaban dispuestos
be lived in. There was a strip of carpet on the floor, a como si fuera a vivir alguien en el cuarto. Había
picture or two on the walls, and a deep, slatternly una alfombra en el suelo, un cuadro o dos en las
arm-chair drawn up to the fireplace. An old- paredes, y un sillón junto a la chimenea. Un
fashioned glass clock with a twelve-hour face was antiguo reloj de cristal, en cuya esfera figuraban las
ticking away on the mantelpiece. Under the window, doce horas, estilo antiguo, emitía su tic-tac desde la
and occupying nearly a quarter of the room, was an repisa de la chimenea. Bajo la ventana y ocupando
enormous bed with the mattress still on it. casi la cuarta parte de la estancia había una enorme
cama con el colchón descubierto.
'We lived here till my wife died,' said the old man — Aquí vivíamos hasta que murió mi mujer —dijo
half apologetically. 'I'm selling the furniture off by el vendedor disculpándose. Voy vendiendo los
little and little. Now that's a beautiful mahogany bed, muebles poco a poco. Ésa es una preciosa cama de
or at least it would be if you could get the bugs out caoba. Lo malo son las chinches. Si hubiera manera
of it. But I dare say you'd find it a little bit de acabar con ellas...
cumbersome.'
He was holding the lamp high up, so as to illuminate Sostenía la lámpara lo más alto posible para
the whole room, and in the warm dim light the place iluminar toda la habitación y a su débil luz
looked curiously inviting. The thought flitted resultaba aquel sitio muy acogedor. A Winston se
through Winston's mind that it would probably be le ocurrió pensar que sería muy fácil alquilar este
quite easy to rent the room for a few dollars a week, cuarto por unos cuantos dólares a la semana si se
if he dared to take the risk. It was a wild, impossible decidiera a correr el riesgo. Era una idea
notion, to be abandoned as soon as thought of; but descabellada, desde luego, pero el dormitorio había
the room had awakened in him a sort of nostalgia, a despertado en él una especie de nostalgia, un
sort of ancestral memory. It seemed to him that he recuerdo ancestral. Le parecía saber exactamente lo
knew exactly what it felt like to sit in a room like que se experimentaba al reposar en una habitación
this, in an arm-chair beside an open fire with your como aquélla, hundido en un butacón junto al
feet in the fender and a kettle on the hob; utterly fuego de la chimenea mientras se calentaba la tetera
alone, utterly secure, with nobody watching you, no en las brasas. Allí solo, completamente seguro, sin
voice pursuing you, no sound except the singing of nadie más que le vigilara a uno, sin voces que le
the kettle and the friendly ticking of the clock. persiguieran ni más sonido que el murmullo de la
tetera y el amable tic-tac del reloj.
'There's no telescreen!' he could not help murmuring. — ¡No hay telepantalla! — se le escapó en voz