Page 121 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 121

George Orwell                                    1 9 8 4                                    120



        'There's another room upstairs that you might care to  —  Arriba  tengo  otra  habitación  que  quizás  le
        take a look at,' he said. 'There's not much in it. Just a  interesara  a  usted  ver  —  le  propuso  —.  No  hay
        few  pieces.  We'll  do  with  a  light  if  we're  going  gran  cosa  en  ella,  pero  tengo  dos  o  tres  piezas...
        upstairs.'                                            Llevaremos una luz.


        He lit another lamp, and, with bowed back, led the  Encendió  otra  lámpara  y  agachándose  subió
        way slowly up the steep and worn stairs and along a  lentamente  por  la  empinada  escalera,  de  peldaños
        tiny passage, into a room which did not give on the  medio rotos. Luego entraron por un pasillo estrecho
        street but looked out on a cobbled yard and a forest  siguiendo  hasta  una  habitación  que  no  daba  a  la
        of chimney-pots. Winston noticed that the furniture  calle, sino a un patio y a un bosque de chimeneas.
        was still arranged as though the room were meant to  Winston  notó  que  los  muebles  estaban  dispuestos
        be lived in. There was a strip of carpet on the floor, a  como  si  fuera  a  vivir  alguien  en  el  cuarto.  Había
        picture  or  two  on  the  walls,  and  a  deep,  slatternly  una  alfombra  en  el  suelo,  un  cuadro  o  dos  en  las
        arm-chair  drawn  up  to  the  fireplace.  An  old-   paredes,  y  un  sillón  junto  a  la  chimenea.  Un
        fashioned  glass  clock  with  a  twelve-hour  face  was  antiguo reloj de cristal, en cuya esfera figuraban las
        ticking away on the mantelpiece. Under the window,  doce horas, estilo antiguo, emitía su tic-tac desde la
        and occupying nearly a quarter of the room, was an  repisa de la chimenea. Bajo la ventana y ocupando
        enormous bed with the mattress still on it.           casi la cuarta parte de la estancia había una enorme
                                                              cama con el colchón descubierto.


        'We lived here till my  wife died,' said the old man  — Aquí vivíamos hasta que murió mi mujer —dijo
        half  apologetically.  'I'm  selling  the  furniture  off  by  el  vendedor  disculpándose.  Voy  vendiendo  los
        little and little. Now that's a beautiful mahogany bed,  muebles poco a poco. Ésa es una preciosa cama de
        or at least it would be if you could get the bugs out  caoba. Lo malo son las chinches. Si hubiera manera
        of  it.  But  I  dare  say  you'd  find  it  a  little  bit  de acabar con ellas...
        cumbersome.'



        He was holding the lamp high up, so as to illuminate  Sostenía  la  lámpara  lo  más  alto  posible  para
        the whole room, and in the warm dim light the place  iluminar  toda  la  habitación  y  a  su  débil  luz
        looked  curiously  inviting.  The  thought  flitted  resultaba aquel sitio muy acogedor. A Winston se
        through  Winston's  mind  that  it  would  probably  be  le ocurrió pensar que sería muy fácil alquilar este
        quite easy to rent the room for a few dollars a week,  cuarto por unos cuantos dólares a la semana si se
        if he dared to take the risk. It was a wild, impossible  decidiera  a  correr  el  riesgo.  Era  una  idea
        notion, to be abandoned as soon as thought of; but  descabellada, desde luego, pero el dormitorio había
        the room had awakened in him a sort of nostalgia, a  despertado  en  él  una  especie  de  nostalgia,  un
        sort of ancestral memory.  It seemed to him that he  recuerdo ancestral. Le parecía saber exactamente lo
        knew  exactly  what  it  felt  like  to  sit  in  a  room like  que se experimentaba al reposar en una habitación
        this,  in  an  arm-chair  beside  an  open  fire  with  your  como  aquélla,  hundido  en  un  butacón  junto  al
        feet  in  the  fender  and  a  kettle  on  the  hob;  utterly  fuego de la chimenea mientras se calentaba la tetera
        alone, utterly secure, with nobody watching you, no  en las brasas. Allí solo, completamente seguro, sin
        voice pursuing you, no sound except the singing of  nadie  más  que  le  vigilara  a  uno,  sin  voces  que  le
        the kettle and the friendly ticking of the clock.     persiguieran ni más sonido que el murmullo de la
                                                              tetera y el amable tic-tac del reloj.


        'There's no telescreen!' he could not help murmuring.  —  ¡No  hay  telepantalla!  —  se  le  escapó  en  voz
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126