Page 118 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 118

George Orwell                                    1 9 8 4                                    117

        memory failed and written records were falsified—     de  su  atención.  Eran  como  las  hormigas,  que
        when that happened, the claim of the Party to have  pueden  ver  los  objetos  pequeños,  pero  no  los
        improved the conditions of human life had got to be  grandes.  Y  cuando  la  memoria  fallaba  y  los
        accepted,  because  there  did  not  exist,  and  never  testimonios   escritos   eran   falsificados,   la:
        again  could  exist,  any  standard  against  which  it  pretensiones  del  Partido  de  haber  mejorado  las
        could be tested.                                      condiciones  de  la  vida  humana  tenían  que  ser
                                                              aceptadas  necesariamente  porque  no  existía  ni
                                                              volvería nunca a existir un nivel de vida con el cual
                                                              pudieran ser comparadas.


        At this moment his train of thought stopped abruptly.  En aquel momento el fluir de sus pensamientos se
        He halted and looked up. He was in a narrow street,  interrumpió  de  repente.  Se  detuvo  y  levantó  la
        with  a  few  dark  little  shops,  interspersed  among  vista.  Se  halle  ha  en  una  calle  estrecha  con  unas
        dwelling-houses.  Immediately  above  his  head  there  cuantas tiendecitas oscura salpicadas entre casas de
        hung three discoloured metal balls which looked as  vecinos. Exactamente encima de su cabeza pendían
        if they had once been gilded. He seemed to know the  unas  bolas  de  metal  descoloridas  que  habían  sido
        place. Of course! He was standing outside the junk-   doradas.  Conocía  este  sitio.  Era  la  tienda  donde
        shop where he had bought the diary.                   había comprado el Diario. Sintió miedo.



        A  twinge  of  fear  went  through  him.  It  had  been  a  Ya había sido bastante, arriesgado comprar el libro
        sufficiently  rash  act  to  buy  the  book  in  the  y se había jurado a sí mismo no aparecer nunca más
        beginning, and he had sworn never to come near the  por  allí.  Sin  embargo,  en  cuanto  permitió  a  sus
        place again. And yet the instant that he allowed his  pensamientos  que  corrieran  en  libertad,  le  habían
        thoughts  to  wander,  his  feet  had  brought  him  back  traído sus pies a aquel mismo sitio. Precisamente,
        here  of  their  own  accord.  It  was  precisely  against  había iniciado su Diario para librarse de impulsos
        suicidal impulses of this kind that he had hoped to  suicidas  como  aquél.  Al  mismo  tiempo,  notó  que
        guard  himself  by  opening  the  diary.  At  the  same  aunque eran las veintiuna seguía abierta la tienda.
        time he noticed that although it was nearly twenty-   Creyendo  que  sería  más  prudente  estar  oculto
        one hours the shop was still open. With the feeling  dentro de la tienda que a la vista de todos en medio
        that  he  would  be  less  conspicuous  inside  than  de la calle, entró. Si le preguntaban podía decir que
        hanging about on the pavement, he stepped through  andaba buscando hojas de afeitar.
        the  doorway.  If  questioned,  he  could  plausibly  say
        that he was trying to buy razor blades.


        The  proprietor  had  just  lighted  a  hanging  oil  lamp  El  dueño  acababa  de  encender  una  lámpara  de
        which  gave  off  an  unclean  but  friendly  smell.  He  aceite  que  echaba  un  olor  molesto,  pero
        was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a  tranquilizador.  Era  un  hombre  de  unos  sesenta
        long,  benevolent  nose,  and  mild  eyes  distorted  by  años, de aspecto frágil, y un poco encorvado, con
        thick spectacles. His hair was almost white, but his  una nariz larga y simpática y ojos de suave mirar a
        eyebrows were bushy and still black. His spectacles,  pesar de las gafas de gruesos cristales. Su cabello
        his gentle, fussy movements, and the fact that he was  era  casi  blanco,  pero  las  cejas,  muy  pobladas,  se
        wearing an aged jacket of black velvet, gave him a  conservaban  negras.  Sus  gafas,  sus  movimientos
        vague  air  of  intellectuality,  as  though  he  had  been  acompañados  y el hecho de que llevaba una vieja
        some kind of literary man, orperhaps a musician. His  chaqueta de terciopelo negro le daban un cierto aire
        voice was soft, as though faded, and his accent less  intelectual  como  si  hubiera  sido  un  hombre  de
        debased than that of the majority of proles.          letras  o  quizás  un  músico.  De  voz  suave,  algo
                                                              apagada,  tenía  un  acento  menos  marcado  que  la
                                                              mayoría de los proles.
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123