Page 117 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 117

George Orwell                                    1 9 8 4                                    116

        'What I'm trying to say is this. You have been alive a  decir  es  esto:  usted  ha  vivido  mucho  tiempo;  la
        very  long  time;  you  lived  half  your  life  before  the  mitad  de  su  vida  ha  transcurrido  antes  de  la
        Revolution. In 1925, for instance, you were already  Revolución. En 1925, por ejemplo, era usted ya un
        grown  up.  Would  you  say  from  what  you  can  hombre. ¿Podría usted decir, por lo que recuerda de
        remember, that life in 1925 was better than it is now,  entonces, que la vida era en 1925 mejor que ahora
        or worse? If you could choose, would you prefer to  o  peor?  Si  tuviera  usted  que  escoger,  ¿preferiría
        live then or now?'                                    usted vivir entonces o ahora?


        The old man looked meditatively at the darts board.  El  anciano  contempló  meditabundo  a  los  que
        He  finished  up  his  beer,  more  slowly  than  before.  tiraban  al  blanco.  Terminó  su  cerveza  con  más
        When he spoke it was with a tolerant philosophical  lentitud que la vez anterior y por último habló con
        air, as though the beer had mellowed him.             un tono filosófico y tolerante como si la cerveza lo
                                                              hubiera dulcificado.


        'I  know  what  you  expect  me  to  say,'  he  said.  'You  —  Ya  sé  lo  que  espera  usted  que  le  diga.  Usted
        expect me to say as I'd sooner be young again. Most  querría que le dijera que prefiero volver a ser joven.
        people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em.  Muchos  lo  dicen  porque  en  la  juventud  se  tiene
        You got your 'ealth and strength when you're young.  salud y fuerza. En cambio, a mis años nunca se está
        When you get to my time of life you ain't never well.  bien  del  todo.  Tengo  muchos  achaques.  He  de
        I  suffer  something  wicked  from  my  feet,  and  my  levantarme seis y siete veces por la noche cuando
        bladder's jest terrible. Six and seven times a night it  me  da  el  dolor.  Por  otra  parte,  esto  de  ser  viejo
        'as  me  out  of  bed.  On  the  other  'and,  there's  great  tiene muchas ventajas. Por ejemplo, las mujeres no
        advantages  in  being  a  old  man.  You  ain't  got  the  le preocupan a uno y eso es una gran ventaja. Yo
        same  worries.  No  truck  with  women,  and  that's  a  hace treinta años que no he estado con una mujer,
        great  thing.  I  ain't  'ad  a  woman  for  near  on  thirty  no sé si me creerá usted. Pero lo más grande es que
        year, if you'd credit it. Nor wanted to, what's more.'   no he tenido ganas.


        Winston sat back against the window-sill. It was no  Winston se apoyó en el alféizar de la ventana. Era
        use going on. He was about to buy some more beer  inútil proseguir. Iba a pedir más cerveza cuando el
        when  the  old  man  suddenly  got  up  and  shuffled  viejo se levantó de pronto y se dirigió renqueando
        rapidly  into  the  stinking  urinal  at  the  side  of  the  hacia el urinario apestoso que estaba al fondo del
        room.  The  extra  half-litre  was  already  working  on  local.  Winston  siguió  unos  minutos  sentado
        him. Winston sat for a minute or two gazing at his  contemplando  su  vaso  vacío  y,  casi  sin  darse
        empty glass, and hardly noticed when his feet carried  cuenta, se encontró otra vez en la calle. Dentro de
        him out into the street again. Within twenty years at  veinte  años,  a  lo  más  —  pensó  —,  la  inmensa  y
        the most, he reflected, the huge and simple question,  sencilla  pregunta  «¿Era  la  vida  antes  de  la
        'Was  life  better  before  the  Revolution  than  it  is  Revolución  mejor  que  ahora?»  dejaría  de  tener
        now?'  would  have  ceased  once  and  for  all  to  be  sentido por completo. Pero ya ahora era imposible
        answerable. But in effect it was unanswerable even  contestarla,  puesto  que  los  escasos  supervivientes
        now,  since  the  few  scattered  survivors  from  the  del mundo antiguo eran incapaces de comparar una
        ancient world were incapable of comparing one age  época  con  otra.  Recordaban  un  millón  de  cosas
        with  another.  They  remembered  a  million  useless  insignificantes,  una  pelea  con  un,  compañero  de
        things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost  trabajo, la búsqueda de una bomba de bicicleta que
        bicycle pump, the expression on a long-dead sister's  habían  perdido,  la  expresión  habitual  de  una
        face, the swirls of dust on a windy morning seventy  hermana  fallecida  hacía  muchos  años,  los
        years ago: but all the relevant facts were outside the  torbellinos  de  polvo  que  se  formaron  en  una
        range of their vision. They were like the ant, which  mañana tormentosa hace setenta años... pero todos
        can see small objects but not large ones. And when  los hechos trascendentales quedaban fuera del radio
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122