Page 119 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 119
George Orwell 1 9 8 4 118
'I recognized you on the pavement,' he said — Le reconocí a usted cuando estaba ahí fuera
immediately. 'You're the gentleman that bought the parado —dijo inmediatamente. Usted es el
young lady's keepsake album. That was a beautiful caballero que me compró aquel álbum para
bit of paper, that was. Cream-laid, it used to be regalárselo, seguramente, a alguna señorita. Era de
called. There's been no paper like that made for—oh, muy buen papel. «Papel crema» solían llamarle.
I dare say fifty years.' He peered at Winston over the Por lo menos hace cincuenta años que no se ha
top of his spectacles. 'Is there anything special I can vuelto a fabricar un papel como ése — miró a
do for you? Or did you just want to look round?' Winston por encima de sus gafas. ¿Puedo servirle
en algo especial? ¿O sólo quería usted echar un
vistazo?
'I was passing,' said Winston vaguely. 'I just looked — Pasaba por aquí —dijo Winston vagamente. He
in. I don't want anything in particular.' entrado a mirar estas cosas. No deseo nada
concreto.
'It's just as well,' said the other, 'because I don't — Me alegro —dijo el otro — porque no creo que
suppose I could have satisfied you.' He made an pudiera haberle servido. — Hizo un gesto de
apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You disculpa con su fina mano derecha —. Ya ve usted;
see how it is; an empty shop, you might say. la tienda está casi vacía. Entre nosotros, le diré que
Between you and me, the antique trade's just about el negocio de antigüedades está casi agotado. Ni
finished. No demand any longer, and no stock either. hay clientes ni disponemos de género. Los
Furniture, china, glass it's all been broken up by muebles, los objetos de porcelana y de cristal...
degrees. And of course the metal stuff's mostly been todo eso ha ido desapareciendo poco a poco, y los
melted down. I haven't seen a brass candlestick in hierros artísticos y demás metales han sido
years.' fundidos casi en su totalidad. No he vuelto a ver un
candelabro de bronce desde hace muchos años.
The tiny interior of the shop was in fact En efecto, el interior de la pequeña tienda estaba
uncomfortably full, but there was almost nothing in atestado de objetos, pero casi ninguno de ellos tenía
it of the slightest value. The floorspace was very el más pequeño valor. Había muchos cuadros que
restricted, because all round the walls were stacked cubrían por completo las paredes. En el escaparate
innumerable dusty picture-frames. In the window se exhibían portaplumas rotos, cinceles mellados,
there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, relojes mohosos que no pretendían funcionar y
penknives with broken blades, tarnished watches that otras baratijas. Sólo en una mesita de un rincón
did not even pretend to be in going order, and other había algunas cosas de interés: cajitas de rapé,
miscellaneous rubbish. Only on a small table in the broches de ágata, etc. Al acercarse Winston a esta
corner was there a litter of odds and ends— mesa le sorprendió un objeto redondo y brillante
lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like— que cogió para examinarlo.
which looked as though they might include
something interesting. As Winston wandered
towards the table his eye was caught by a round,
smooth thing that gleamed softly in the lamplight,
and he picked it up.
It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat Era un trozo de cristal en forma de hemisferio.