Page 119 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 119

George Orwell                                    1 9 8 4                                    118



        'I  recognized  you  on  the  pavement,'  he  said  —  Le  reconocí  a  usted  cuando  estaba  ahí  fuera
        immediately.  'You're the gentleman that bought  the  parado  —dijo  inmediatamente.  Usted  es  el
        young lady's keepsake  album. That was a beautiful  caballero  que  me  compró  aquel  álbum  para
        bit  of  paper,  that  was.  Cream-laid,  it  used  to  be  regalárselo, seguramente, a alguna señorita. Era de
        called. There's been no paper like that made for—oh,  muy  buen  papel.  «Papel  crema»  solían  llamarle.
        I dare say fifty years.' He peered at Winston over the  Por  lo  menos  hace  cincuenta  años  que  no  se  ha
        top of his spectacles. 'Is there anything special I can  vuelto  a  fabricar  un  papel  como  ése  —  miró  a
        do for you? Or did you just want to look round?'      Winston por encima de sus gafas. ¿Puedo servirle
                                                              en  algo  especial?  ¿O  sólo  quería  usted  echar  un
                                                              vistazo?


        'I was passing,' said Winston vaguely. 'I just looked  — Pasaba por aquí —dijo Winston vagamente. He
        in. I don't want anything in particular.'             entrado  a  mirar  estas  cosas.  No  deseo  nada
                                                              concreto.


        'It's  just  as  well,'  said  the  other,  'because  I  don't  — Me alegro —dijo el otro — porque no creo que
        suppose  I  could  have  satisfied  you.'  He  made  an  pudiera  haberle  servido.  —  Hizo  un  gesto  de
        apologetic  gesture  with  his  softpalmed  hand.  'You  disculpa con su fina mano derecha —. Ya ve usted;
        see  how  it  is;  an  empty  shop,  you  might  say.  la tienda está casi vacía. Entre nosotros, le diré que
        Between you and me, the antique trade's just about  el  negocio  de  antigüedades  está  casi  agotado.  Ni
        finished. No demand any longer, and no stock either.  hay  clientes  ni  disponemos  de  género.  Los
        Furniture,  china,  glass  it's  all  been  broken  up  by  muebles,  los  objetos  de  porcelana  y  de  cristal...
        degrees. And of course the metal stuff's mostly been  todo eso ha ido desapareciendo poco a poco, y los
        melted  down.  I  haven't  seen  a  brass  candlestick  in  hierros  artísticos  y  demás  metales  han  sido
        years.'                                               fundidos casi en su totalidad. No he vuelto a ver un
                                                              candelabro de bronce desde hace muchos años.



        The  tiny  interior  of  the  shop  was  in  fact  En  efecto,  el  interior  de  la  pequeña  tienda  estaba
        uncomfortably full, but there was almost nothing in  atestado de objetos, pero casi ninguno de ellos tenía
        it  of  the  slightest  value.  The  floorspace  was  very  el más pequeño valor. Había muchos cuadros  que
        restricted, because all round the walls were stacked  cubrían por completo las paredes. En el escaparate
        innumerable  dusty  picture-frames.  In  the  window  se  exhibían  portaplumas  rotos,  cinceles  mellados,
        there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels,  relojes  mohosos  que  no  pretendían  funcionar  y
        penknives with broken blades, tarnished watches that  otras  baratijas.  Sólo  en  una  mesita  de  un  rincón
        did not even pretend to be in going order, and other  había  algunas  cosas  de  interés:  cajitas  de  rapé,
        miscellaneous rubbish. Only on a small table in the  broches de ágata, etc. Al acercarse Winston a esta
        corner  was  there  a  litter  of  odds  and  ends—   mesa  le  sorprendió  un  objeto  redondo  y  brillante
        lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like—   que cogió para examinarlo.
        which  looked  as  though  they  might  include
        something  interesting.  As  Winston  wandered
        towards  the  table  his  eye  was  caught  by  a  round,
        smooth  thing  that  gleamed  softly  in  the  lamplight,
        and he picked it up.


        It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat  Era  un  trozo  de  cristal  en  forma  de  hemisferio.
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124