Page 124 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 124
George Orwell 1 9 8 4 123
there, now, that's as far as I can get. A farthing, that No puedo recordar más versos.
was a small copper coin, looked something like a
cent.'
'Where was St Martin's?' said Winston. — ¿Dónde estaba San Martín? —dijo Winston.
'St Martin's? That's still standing. It's in Victory — ¿San Martín? Está todavía en pie. Sí, en la Plaza
Square, alongside the picture gallery. A building de la Victoria, junto al Museo de Pinturas. Es una
with a kind of a triangular porch and pillars in front, especie de porche triangular con columnas y
and a big flight of steps.' grandes escalinatas.
Winston knew the place well. It was a museum used Winston conocía bien aquel lugar. El edificio se
for propaganda displays of various kinds—scale usaba para propaganda de varias clases:
models of rocket bombs and Floating Fortresses, exposiciones de maquetas de bombas cohete y de
waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and fortalezas volantes, grupos de figuras de cera que
the like. ilustraban las atrocidades del enemigo y cosas por
el estilo.
'St Martin's-in-the-Fields it used to be called,' — San Martín de los Campos, como le llamaban —
supplemented the old man, 'though I don't recollect aclaró el otro —, aunque no recuerdo que hubiera
any fields anywhere in those parts.' campos por esa parte.
Winston did not buy the picture. It would have been Winston no compró el cuadro. Hubiera sido una
an even more incongruous possession than the glass posesión aún más incongruente que el pisapapeles
paperweight, and impossible to carry home, unless it de cristal e imposible de llevar a casa a no ser que
were taken out of its frame. But he lingered for some le hubiera quitado el marco. Pero se quedó unos
minutes more, talking to the old man, whose name, minutos más hablando con el dueño, cuyo nombre
he discovered, was not Weeks—as one might have no era Weeks — como él había supuesto por el
gathered from the inscription over the shop-front— rótulo de la tienda —, sino Charrington. El señor
but Charrington. Mr Charrington, it seemed, was a Charrington era viudo, tenía sesenta y tres años y
widower aged sixty-three and had inhabited this había habitado en la tienda desde hacía treinta. En
shop for thirty years. Throughout that time he had todo este tiempo había pensado cambiar el nombre
been intending to alter the name over the window, que figuraba en el rótulo, pero nunca había llegado
but had never quite got to the point of doing it. All a convencerse de la necesidad de hacerlo. Durante
the while that they were talking the half-remembered toda su conversación, la canción medio recordada
rhyme kept running through Winston's head. le zumbaba a Winston en la cabeza. Naranjas y
Oranges and lemons say the bells of St Clement's, limones, dicen las campanas de San Clemente, me
You owe me three farthings, say the bells of St debes tres peniques, dicen las campanas de San
Martin's! It was curious, but when you said it to Martín. Era curioso que al repetirse esos versos
yourself you had the illusion of actually hearing tuviera la sensación de estar oyendo campanas, las
bells, the bells of a lost London that still existed campanas de un Londres desaparecido o que existía
somewhere or other, disguised and forgotten. From en alguna parte. Winston, sin embargo, no
one ghostly steeple after another he seemed to hear recordaba haber oído campanas en su vida.
them pealing forth. Yet so far as he could remember