Page 124 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 124

George Orwell                                    1 9 8 4                                    123



        there, now, that's as far as I can get. A farthing, that  No puedo recordar más versos.
        was  a  small  copper  coin,  looked  something  like  a
        cent.'


        'Where was St Martin's?' said Winston.                — ¿Dónde estaba San Martín? —dijo Winston.



        'St  Martin's?  That's  still  standing.  It's  in  Victory  — ¿San Martín? Está todavía en pie. Sí, en la Plaza
        Square,  alongside  the  picture  gallery.  A  building  de la Victoria, junto al Museo de Pinturas. Es una
        with a kind of a triangular porch and pillars in front,  especie  de  porche  triangular  con  columnas  y
        and a big flight of steps.'                           grandes escalinatas.


        Winston knew the place well. It was a museum used  Winston  conocía  bien  aquel  lugar.  El  edificio  se
        for  propaganda  displays  of  various  kinds—scale  usaba  para  propaganda  de  varias  clases:
        models  of  rocket  bombs  and  Floating  Fortresses,  exposiciones  de  maquetas  de  bombas  cohete  y  de
        waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and  fortalezas  volantes,  grupos  de  figuras  de  cera  que
        the like.                                             ilustraban las atrocidades del enemigo y cosas por
                                                              el estilo.


        'St  Martin's-in-the-Fields  it  used  to  be  called,'  — San Martín de los Campos, como le llamaban —
        supplemented the old man, 'though I don't recollect  aclaró el otro —, aunque no recuerdo que hubiera
        any fields anywhere in those parts.'                  campos por esa parte.



        Winston did not buy the picture. It would have been  Winston  no  compró  el  cuadro.  Hubiera  sido  una
        an even more incongruous possession than the glass  posesión aún más incongruente que el pisapapeles
        paperweight, and impossible to carry home, unless it  de cristal e imposible de llevar a casa a no ser que
        were taken out of its frame. But he lingered for some  le  hubiera  quitado  el  marco.  Pero  se  quedó  unos
        minutes more, talking to the old man, whose name,  minutos más hablando con el dueño, cuyo nombre
        he discovered, was not  Weeks—as one might have  no  era  Weeks  —  como  él  había  supuesto  por  el
        gathered from the inscription over the shop-front—    rótulo  de  la  tienda  —,  sino  Charrington.  El  señor
        but  Charrington.  Mr  Charrington,  it  seemed,  was  a  Charrington era viudo, tenía sesenta  y tres años  y
        widower  aged  sixty-three  and  had  inhabited  this  había habitado en la tienda desde hacía treinta. En
        shop  for  thirty  years.  Throughout  that  time  he  had  todo este tiempo había pensado cambiar el nombre
        been  intending  to  alter  the  name  over  the  window,  que figuraba en el rótulo, pero nunca había llegado
        but had never quite got to the point of doing it. All  a convencerse de la necesidad de hacerlo. Durante
        the while that they were talking the half-remembered  toda  su  conversación,  la  canción  medio  recordada
        rhyme  kept  running  through  Winston's  head.  le  zumbaba  a  Winston  en  la  cabeza.  Naranjas  y
        Oranges  and  lemons  say  the  bells  of  St  Clement's,  limones, dicen las campanas de San Clemente, me
        You  owe  me  three  farthings,  say  the  bells  of  St  debes  tres  peniques,  dicen  las  campanas  de  San
        Martin's!  It  was  curious,  but  when  you  said  it  to  Martín.  Era  curioso  que  al  repetirse  esos  versos
        yourself  you  had  the  illusion  of  actually  hearing  tuviera la sensación de estar oyendo campanas, las
        bells,  the  bells  of  a  lost  London  that  still  existed  campanas de un Londres desaparecido o que existía
        somewhere or other, disguised and forgotten.  From  en  alguna  parte.  Winston,  sin  embargo,  no
        one ghostly steeple after another he seemed to hear  recordaba haber oído campanas en su vida.
        them pealing forth. Yet so far as he could remember
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129