Page 128 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 128
George Orwell 1 9 8 4 127
Why did you have to endure it, since the end was ¿Para qué sufrir todo esto si el fin era el mismo?
always the same? Why was it not possible to cut a ¿Por qué no ahorrarse todo esto? Nadie escapaba a
few days or weeks out of your life? Nobody ever la vigilancia ni dejaba de confesar. El culpable de
escaped detection, and nobody ever failed to confess. crimental estaba completamente seguro de que lo
When once you had succumbed to thoughtcrime it matarían antes o después. ¿Para qué, pues, todo ese
was certain that by a given date you would be dead. horror que nada alteraba?
Why then did that horror, which altered nothing,
have to lie embedded in future time?
He tried with a little more success than before to Por fin, consiguió evocar la imagen de O'Brien.
summon up the image of O'Brien. 'We shall meet in «Nos encontraremos en el sitio donde no hay
the place where there is no darkness,' O'Brien had oscuridad», le había dicho O'Brien en el sueño.
said to him. He knew what it meant, or thought he Winston sabía lo que esto significaba, o se figuraba
knew. The place where there is no darkness was the saberlo. El lugar donde no hay oscuridad era el
imagined future, which one would never see, but futuro imaginado, que nunca se vería; pero, por
which, by foreknowledge, one could mystically adivinación, podría uno participar en él
share in. But with the voice from the telescreen místicamente. Con la voz de la telepantalla
nagging at his ears he could not follow the train of zumbándole en los oídos no podía pensar con
thought further. He put a cigarette in his mouth. Half ilación. Se puso un cigarrillo en la boca. La mitad
the tobacco promptly fell out on to his tongue, a del tabaco se le cayó en la lengua, un polvillo
bitter dust which was difficult to spit out again. The amargo que luego no se podía escupir. El rostro del
face of Big Brother swam into his mind, displacing Gran Hermano flotaba en su mente desplazando al
that of O'Brien. Just as he had done a few days de O'Brien. Lo mismo que había hecho unos días
earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at antes, se sacó una moneda del bolsillo y la
it. The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: contempló. El rostro le miraba pesado, tranquilo,
but what kind of smile was hidden beneath the dark protector. Pero, ¿qué clase de sonrisa se escondía
moustache? Like a leaden knell the words came bajo el oscuro bigote? Las palabras de las
back at him: consignas martilleaban el cerebro de Winston:
WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ
FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA