Page 125 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 125
George Orwell 1 9 8 4 124
he had never in real life heard church bells ringing.
He got away from Mr Charrington and went down Salió de la tienda del señor Charrington. Se había
the stairs alone, so as not to let the old man see him adelantado a él desde el piso de arriba. No quería
reconnoitring the street before stepping out of the que lo acompañase hasta la puerta para que no se
door. He had already made up his mind that after a diera cuenta de que reconocía la calle por si había
suitable interval—a month, say—he would take the alguien. En efecto, había decidido volver a visitar
risk of visiting the shop again. It was perhaps not la tienda cuando pasara un tiempo prudencial; por
more dangerous than shirking an evening at the ejemplo, un mes. Después de todo, esto no era más
Centre. The serious piece of folly had been to come peligroso que faltar una tarde al Centro. Lo más
back here in the first place, after buying the diary arriesgado había sido volver después de comprar el
and without knowing whether the proprietor of the Diario sin saber si el dueño de la tienda era de fiar.
shop could be trusted. However—! Sin embargo...
Yes, he thought again, he would come back. He Sí, pensó otra vez, volvería. Compraría más objetos
would buy further scraps of beautiful rubbish. He antiguos y bellos. Compraría el grabado de San
would buy the engraving of St Clement Danes, take Clemente y se lo llevaría a casa sin el marco
it out of its frame, and carry it home concealed under escondiéndolo debajo del «mono». Le haría
the jacket of his overalls. He would drag the rest of recordar al señor Charrington el resto de aquel
that poem out of Mr Charrington's memory. Even poema. Incluso el desatinado proyecto de alquilar
the lunatic project of renting the room upstairs la habitación del primer piso, le tentó de nuevo.
flashed momentarily through his mind again. For Durante unos cinco segundos, su exaltación le hizo
perhaps five seconds exaltation made him careless, imprudente y salió a la calle sin asegurarse antes
and he stepped out on to the pavement without so por el escaparate de que no pasaba nadie. Incluso
much as a preliminary glance through the window. empezó a tararear con música improvisada.
He had even started humming to an improvised tune
Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, Naranjas y limones, dicen las campanas de San
You owe me three farthings, say the— Clemente, me debes tres peniques, dicen las...
Suddenly his heart seemed to turn to ice and his De pronto pareció helársele el corazón y
bowels to water. A figure in blue overalls was derretírsele las entrañas. Una figura en «mono»
coming down the pavement, not ten metres away. It azul avanzaba hacia él a unos diez metros de
was the girl from the Fiction Department, the girl distancia. Era la muchacha del Departamento de
with dark hair. The light was failing, but there was Novela, la joven del cabello negro. Anochecía, pero
no difficulty in recognizing her. She looked him podía reconocerla fácilmente. Ella lo miró
straight in the face, then walked quickly on as directamente a la cara y luego apresuró el paso y
though she had not seen him. pasó junto a él como si no lo hubiera visto.
For a few seconds Winston was too paralysed to Durante unos cuantos segundos, Winston quedó
move. Then he turned to the right and walked paralizado. Luego torció a la derecha y anduvo sin
heavily away, not noticing for the moment that he notar que iba en dirección equivocada. De todos
was going in the wrong direction. At any rate, one modos, era evidente que la joven lo espiaba. Tenía
question was settled. There was no doubting any que haberío seguido hasta allí, pues no podía
longer that the girl was spying on him. She must creerse que por pura casualidad hubiera estado
have followed him here, because it was not credible paseando en la misma tarde por la misma callejuela