Page 127 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 127

George Orwell                                    1 9 8 4                                    126

        marbled cover of the book, trying without success to  inútilmente no prestar atención a la voz.
        shut the voice out of his consciousness.


        It  was  at  night  that  they  came  for  you,  always  at  Las  detenciones  no  eran  siempre  de  noche.  Lo
        night.  The  proper  thing  was  to  kill  yourself  before  mejor era matarse antes de que lo cogieran a uno.
        they  got  you.  Undoubtedly  some  people  did  so.  Algunos  lo  hacían.  Muchas  de  las  llamadas
        Many of the disappearances were actually suicides.  desapariciones  no  eran  más  que  suicidios.  Pero
        But it needed desperate courage to kill yourself in a  hacía falta un valor desesperado para matarse en un
        world  where  firearms,  or  any  quick  and  certain  mundo  donde  las  armas  de  fuego  y  cualquier
        poison,  were  completely  unprocurable.  He  thought  veneno  rápido  y  seguro  eran  imposibles  de
        with  a  kind  of  astonishment  of  the  biological  encontrar.  Pensó  con  asombro  en  la  inutilidad
        uselessness  of  pain  and  fear,  the  treachery  of  the  biológica del dolor y del miedo, en la traición del
        human  body  which  always  freezes  into  inertia  at  cuerpo  humano,  que  siempre  se  inmoviliza  en  el
        exactly the moment when a special effort is needed.  momento exacto en que es necesario realizar algún
        He might have silenced the dark-haired girl if only  esfuerzo  especial.  Podía  haber  eliminado  a  la
        he had acted quickly enough: but precisely because  muchacha morena sólo con haber actuado rápida y
        of the extremity of his danger he had lost the power  eficazmente; pero precisamente por lo extremo del
        to act. It struck him that in moments of crisis one is  peligro en que se hallaba había perdido la facultad
        never fighting against an external enemy, but always  de actuar.  Le sorprendió que  en los momentos de
        against  one's  own  body.  Even  now,  in  spite  of  the  crisis  no  estemos  luchando  nunca  contra  un
        gin,  the  dull  ache  in  his  belly  made  consecutive  enemigo  externo,  sino  siempre  contra  nuestro
        thought impossible. And it is the same, he perceived,  propio cuerpo. Incluso ahora, a pesar de la ginebra,
        in  all  seemingly  heroic  or  tragic  situations.  On  the  la  sorda  molestia  de  su  vientre  le  impedía  pensar
        battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship,  ordenadamente.  Y  lo  mismo  ocurre  en  todas  las
        the  issues  that  you  are  fighting  for  are  always  situaciones  aparentemente  heroicas  o  trágicas.  En
        forgotten, because the body swells up until it fills the  el campo de batalla, en la cámara de las torturas, en
        universe,  and  even  when  you  are  not  paralysed  by  un barco que naufraga, se olvida siempre por qué se
        fright  or  screaming  with  pain,  life  is  a  moment-to-  debate  uno  ya  que  el  cuerpo  acaba  llenando  el
        moment  struggle  against  hunger  or  cold  or  universo, e incluso cuando no estamos paralizados
        sleeplessness,  against  a  sour  stomach  or  an  aching  por  el  miedo  o  chillando  de  dolor,  la  vida  es  una
        tooth.                                                lucha de cada momento contra el hambre, el frío o
                                                              el  insomnio,  contra  un  estómago  dolorido  o  un
                                                              dolor de muelas.


        He  opened  the  diary.  It  was  important  to  write  Abrió  el  Diario.  Era  importante  escribir  algo.  La
        something down. The woman on the telescreen had  mujer de la telepantalla había empezado una nueva
        started a new song. Her voice seemed to stick into  canción.  Su  voz  se  le  clavaba  a  Winston  en  el
        his  brain  like  jagged  splinters  of  glass.  He  tried  to  cerebro  como  pedacitos  de  vidrio.  Procuró  pensar
        think of O'Brien, for  whom, or to whom, the diary  en O'Brien, a quien dirigía su Diario, pero en vez
        was  written,  but  instead  he  began  thinking  of  the  de  ello,  empezó  a  pensar  en  las  cosas  que  le
        things  that  would  happen  to  him  after  the  Thought  sucederían  cuando  lo  detuviera  la  Policía  del
        Police  took  him  away.  It  would  not  matter  if  they  Pensamiento. No importaba que lo matasen a uno
        killed  you  at  once.  To  be  killed  was  what  you  en seguida. Esa muerte era la esperada. Pero antes
        expected.  But  before  death  (nobody  spoke  of  such  de  morir  (nadie  hablaba  de  estas  cosas  aunque
        things,  yet everybody knew of them) there was the  nadie las ignoraba) había que pasar por la rutina de
        routine  of  confession  that  had  to  be  gone  through:  la  confesión:  arrastrarse  por  el  suelo,  gritar
        the grovelling on the floor and screaming for mercy,  pidiendo  misericordia,  el  chasquido  de  los  huesos
        the  crack  of  broken  bones,  the  smashed  teeth  and  rotos,  los  dientes  partidos  y  los  mechones
        bloody clots of hair.                                 ensangrentados de pelo.
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132