Page 131 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 131

George Orwell                                    1 9 8 4                                    130

        fragment  of  paper  casually  among  the  other  papers  papel  entre  los  demás  de  encima  de  la  mesa,  se
        on  the  desk,  put  on  his  spectacles  and  hitched  the  puso  las  gafas  y  se  acercó  al  hablescribe.
        speakwrite  towards  him.  'Five  minutes,'  he  told  «¡Todavía  cinco  minutos!  se  dijo  a  sí  mismo  —,
        himself,  'five  minutes  at  the  very  least!'  His  heart  ¡por  lo  menos  cinco  minutos!».  Le  galopaba  el
        bumped  in  his  breast  with  frightening  loudness.  corazón  en  el  pecho  con  aterradora  velocidad.
        Fortunately  the  piece  of  work  he  was  engaged  on  Afortunadamente, el trabajo que estaba realizando
        was  mere  routine,  the  rectification  of  a  long  list  of  era de simple rutina — la rectificación de una larga
        figures, not needing close attention.                 lista  de  números  —  y  no  necesitaba  fijar  la
                                                              atención.


        Whatever  was  written  on  the  paper,  it  must  have  Las  palabras  contenidas  en  el  papel  tendrían  con
        some  kind  of  political meaning.  So  far  as  he  could  toda  seguridad  un  significado  político.  Había  dos
        see there were two possibilities. One, much the more  posibilidades.  calculaba  Winston.  Una,  la  más
        likely, was that the girl was an agent of the Thought  probable,  era  que  la  chica  fuera  un  agente  de  la
        Police, just as he had feared. He did not know why  Policía del Pensamiento, como él temía. No sabía
        the  Thought  Police  should  choose  to  deliver  their  por  qué  empleaba  la  Policía  del  Pensamiento  ese
        messages  in  such  a  fashion,  but  perhaps  they  had  procedimiento  para  entregar  sus  mensajes,  pero
        their reasons. The thing that was written on the paper  podía tener sus razones para ello. Lo escrito en el
        might  be  a  threat,  a  summons,  an  order  to  commit  papel  podía  ser  una  amenaza,  una  orden  de
        suicide,  a  trap  of  some  description.  But  there  was  suicidarse,  una  trampa...  Pero  había  otra
        another, wilder possibility that kept raising its head,  posibilidad,   aunque   Winston   trataba    de
        though he tried vainly to suppress it. This was, that  convencerse  de  que  era  una  locura:  que  este
        the message did not come from the Thought Police at  mensaje no viniera de la Policía del Pensamiento,
        all, but from some kind of underground organization.  sino  de  alguna  organización  clandestina.  ¡Quizás
        Perhaps  the  Brotherhood  existed  after  all!  Perhaps  existiera  una  Hermandad!  ¡Quizás  fuera  aquella
        the girl was part of it! No doubt the idea was absurd,  muchacha  uno  de  sus  miembros!  La  idea  era
        but it had sprung into his mind in the very instant of  absurda,  pero  se  le  había  ocurrido  en  el  mismo
        feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a  instante en que sintió el roce del papel en su mano.
        couple of minutes later that the other, more probable  Hasta  unos  minutos  después  no  pensó  en  la  otra
        explanation  had  occurred  to  him.  And  even  now,  posibilidad,  mucho  más  sensata.  E  incluso  ahora,
        though  his  intellect  told  him  that  the  message  aunque  su  cabeza  le  decía  que  el  mensaje
        probably  meant  death—still,  that  was  not  what  he  significaría  probablemente  la  muerte,  no  acababa
        believed,  and  the  unreasonable  hope  persisted,  and  de  creerlo  y  persistía  en  él  la  disparatada
        his  heart  banged,  and  it  was  with  difficulty  that  he  esperanza. Le latía el corazón y le costaba un gran
        kept  his  voice  from  trembling  as  he  murmured  his  esfuerzo  conseguir  que  no  le  temblara  la  voz
        figures into the speakwrite.                          mientras  murmuraba  las  cantidades  en  el
                                                              hablescribe.


        He rolled up the completed bundle of work and slid  Cuando  terminó,  hizo  un  rollo  con  sus  papeles  y
        it  into  the  pneumatic  tube.  Eight  minutes  had  gone  los introdujo en el tubo neumático. Habían pasado
        by. He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed,  ocho  minutos.  Se  ajustó  las  gafas  sobre  la  nariz,
        and drew the next batch of work towards him, with  suspiró  y  se  acercó  el  otro  montón  de  hojas  que
        the scrap of paper on top of it. He flattened it out. On  había  de  examinar.  Encima  estaba  el  papelito
        it was written, in a large unformed handwriting:      doblado.  Lo  desdobló;  en  él  había  escritas  estas
                                                              palabras con letra impersonal:


        I LOVE YOU.                                           Te quiero.
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136