Page 131 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 131
George Orwell 1 9 8 4 130
fragment of paper casually among the other papers papel entre los demás de encima de la mesa, se
on the desk, put on his spectacles and hitched the puso las gafas y se acercó al hablescribe.
speakwrite towards him. 'Five minutes,' he told «¡Todavía cinco minutos! se dijo a sí mismo —,
himself, 'five minutes at the very least!' His heart ¡por lo menos cinco minutos!». Le galopaba el
bumped in his breast with frightening loudness. corazón en el pecho con aterradora velocidad.
Fortunately the piece of work he was engaged on Afortunadamente, el trabajo que estaba realizando
was mere routine, the rectification of a long list of era de simple rutina — la rectificación de una larga
figures, not needing close attention. lista de números — y no necesitaba fijar la
atención.
Whatever was written on the paper, it must have Las palabras contenidas en el papel tendrían con
some kind of political meaning. So far as he could toda seguridad un significado político. Había dos
see there were two possibilities. One, much the more posibilidades. calculaba Winston. Una, la más
likely, was that the girl was an agent of the Thought probable, era que la chica fuera un agente de la
Police, just as he had feared. He did not know why Policía del Pensamiento, como él temía. No sabía
the Thought Police should choose to deliver their por qué empleaba la Policía del Pensamiento ese
messages in such a fashion, but perhaps they had procedimiento para entregar sus mensajes, pero
their reasons. The thing that was written on the paper podía tener sus razones para ello. Lo escrito en el
might be a threat, a summons, an order to commit papel podía ser una amenaza, una orden de
suicide, a trap of some description. But there was suicidarse, una trampa... Pero había otra
another, wilder possibility that kept raising its head, posibilidad, aunque Winston trataba de
though he tried vainly to suppress it. This was, that convencerse de que era una locura: que este
the message did not come from the Thought Police at mensaje no viniera de la Policía del Pensamiento,
all, but from some kind of underground organization. sino de alguna organización clandestina. ¡Quizás
Perhaps the Brotherhood existed after all! Perhaps existiera una Hermandad! ¡Quizás fuera aquella
the girl was part of it! No doubt the idea was absurd, muchacha uno de sus miembros! La idea era
but it had sprung into his mind in the very instant of absurda, pero se le había ocurrido en el mismo
feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a instante en que sintió el roce del papel en su mano.
couple of minutes later that the other, more probable Hasta unos minutos después no pensó en la otra
explanation had occurred to him. And even now, posibilidad, mucho más sensata. E incluso ahora,
though his intellect told him that the message aunque su cabeza le decía que el mensaje
probably meant death—still, that was not what he significaría probablemente la muerte, no acababa
believed, and the unreasonable hope persisted, and de creerlo y persistía en él la disparatada
his heart banged, and it was with difficulty that he esperanza. Le latía el corazón y le costaba un gran
kept his voice from trembling as he murmured his esfuerzo conseguir que no le temblara la voz
figures into the speakwrite. mientras murmuraba las cantidades en el
hablescribe.
He rolled up the completed bundle of work and slid Cuando terminó, hizo un rollo con sus papeles y
it into the pneumatic tube. Eight minutes had gone los introdujo en el tubo neumático. Habían pasado
by. He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed, ocho minutos. Se ajustó las gafas sobre la nariz,
and drew the next batch of work towards him, with suspiró y se acercó el otro montón de hojas que
the scrap of paper on top of it. He flattened it out. On había de examinar. Encima estaba el papelito
it was written, in a large unformed handwriting: doblado. Lo desdobló; en él había escritas estas
palabras con letra impersonal:
I LOVE YOU. Te quiero.