Page 129 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 129
George Orwell 1 9 8 4 128
PART TWO SEGUNDA PARTE
Chapter 1 CAPÍTULO I
It was the middle of the morning, and Winston had A media mañana, Winston salió de su cabina para
left the cubicle to go to the lavatory. ir a los lavabos.
A solitary figure was coming towards him from the Una figura solitaria avanzaba hacia él desde el otro
other end of the long, brightly-lit corridor. It was the extremo del largo pasillo brillantemente iluminado.
girl with dark hair. Four days had gone past since the Era la muchacha morena. Habían pasado cuatro
evening when he had run into her outside the junk- días desde la tarde en que se la había encontrado
shop. As she came nearer he saw that her right arm cerca de la tienda. Al acercarse, vio Winston que la
was in a sling, not noticeable at a distance because it joven llevaba en cabestrillo el brazo derecho. De
was of the same colour as her overalls. Probably she lejos no se había fijado en ello porque las vendas
had crushed her hand while swinging round one of tenían el mismo color que el «mono».
the big kaleidoscopes on which the plots of novels Probablemente, se habría aplastado la mano para
were 'roughed in'. It was a common accident in the hacer girar uno de los grandes calidoscopios donde
Fiction Department. se fabricaban los argumentos de las novelas. Era un
accidente que ocurría con frecuencia en el
Departamento de Novela.
They were perhaps four metres apart when the girl Estaban separados todavía por cuatro metros
stumbled and fell almost flat on her face. A sharp cry cuando la joven dio un traspié y se cayó de cara al
of pain was wrung out of her. She must have fallen suelo exhalando un grito de dolor. Por lo visto,
right on the injured arm. Winston stopped short. The había caído sobre el brazo herido. Winston se paró
girl had risen to her knees. Her face had turned a en seco. La muchacha logró ponerse de rodillas.
milky yellow colour against which her mouth stood Tenía la cara muy pálida y los labios, por contraste,
out redder than ever. Her eyes were fixed on his, más rojos que nunca. Clavó los ojos en Winston
with an appealing expression that looked more like con una expresión desolada que más parecía de
fear than pain. miedo que de dolor.
A curious emotion stirred in Winston's heart. In front Una curiosa emoción conmovió a Winston. Frente
of him was an enemy who was trying to kill him: in a él tenía a la enemiga que procuraba su muerte.
front of him, also, was a human creature, in pain and Frente a él, también, había una criatura humana
perhaps with a broken bone. Already he had que sufría y que quizás se hubiera partido el hueso
instinctively started forward to help her. In the de la nariz. Se acercó a ella instintivamente, para
moment when he had seen her fall on the bandaged ayudarla. Winston había sentido el dolor de ella en
arm, it had been as though he felt the pain in his own su propio cuerpo al verla caer con el brazo
body. vendado.
'You're hurt?' he said. — ¿Estás herida? — le dijo.
'It's nothing. My arm. It'll be all right in a second.' — No es nada. El brazo. Estaré bien en seguida.