Page 123 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 123

George Orwell                                    1 9 8 4                                    122

        something  slightly  ridiculous,  and  added:  'Oranges  añadió  —.  «Naranjas  y  limones,  dicen  las
        and lemons, say the bells of St Clement's!'           campanas de San Clemente».


        'What's that?' said Winston.                          — ¿Cómo? —dijo Winston.


        'Oh—"Oranges  and  lemons,  say  the  bells  of  St  —  Es  de  unos  versos  que  yo  sabía  de  pequeño.
        Clement's." That was a rhyme we had when I was a  Empezaban:  «Naranjas  y  limones,  dicen  las
        little boy. How it goes on I don't remember, but I do  campanas de San Clemente». Ya no recuerdo cómo
        know it ended up, "Here comes a candle to light you  sigue. Pero sí me acuerdo de la terminación: «Aquí
        to  bed,  Here  comes  a  chopper  to  chop  off  your  tienes una vela para alumbrarte cuando te vayas a
        head." It was a kind of a dance. They held out their  acostar.  Aquí  tienes  un  hacha  para  cortarte  la
        arms for you to pass under, and when they came to  cabeza».  Era  una  especie  de  danza.  Unos  tendían
        "Here comes a chopper to chop off your head" they  los  brazos  y  otros  pasaban  por  debajo  y  cuando
        brought their arms down and caught you. It was just  llegaban  a  aquello  de  «He  aquí  el  hacha  para
        names of churches. All the London churches were in  cortarte la cabeza», bajaban los brazos y le cogían a
        it—all the principal ones, that is.'                  uno. La canción estaba formada por los nombres de
                                                              varias iglesias, de todas las principales que había en
                                                              Londres.


        Winston  wondered  vaguely  to  what  century  the  Winston se preguntó a qué siglo pertenecerían las
        church  belonged.  It  was  always  difficult  to  iglesias. Siempre era difícil determinar la edad  de
        determine  the  age  of  a  London  building.  Anything  un edificio de Londres. Cualquier construcción de
        large  and  impressive,  if  it  was  reasonably  new  in  gran  tamaño  e  impresionante  aspecto,  con  tal  de
        appearance,  was  automatically  claimed  as  having  que no se estuviera derrumbando de puro vieja, se
        been built since the Revolution, while anything that  decía  automáticamente  que  había  sido  construida
        was obviously of earlier date was ascribed to some  después  de  la  Revolución,  mientras  que  todo  lo
        dim period called the Middle Ages. The centuries of  anterior se adscribía a un oscuro período llamado la
        capitalism  were  held  to  have  produced  nothing  of  Edad  Media.  Los  siglos  de  capitalismo  no  habían
        any  value.  One  could  not  learn  history  from  producido  nada  de  valor.  Era  imposible  aprender
        architecture  any  more  than  one  could  learn  it  from  historia  a  través  de  los  monumentos  y  de  la
        books.  Statues,  inscriptions,  memorial  stones,  the  arquitectura.  Las  estatuas,  inscripciones,  lápidas,
        names  of  streets—anything  that  might  throw  light  los  nombres  de  las  calles,  todo  lo  que  pudiera
        upon the past had been systematically altered.        arrojar  alguna  luz  sobre  el  pasado,  había  sido
                                                              alterado sistemáticamente.



        'I never knew it had been a church,' he said.         —  No  sabía  que  había  sido  una  iglesia  —dijo
                                                              Winston.



        'There's a lot of them left, really,' said the old man,  — En realidad, hay todavía muchas de ellas aunque
        'though they've been put to other uses. Now, how did  se han dedicado a otros fines — le aclaró el dueño
        that rhyme go? Ah! I've got it!                       de la tienda —. Ahora recuerdo otro verso:


          "Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,    Naranjas  y  limones,  dicen  las  campanas  de  San
        You  owe  me  three  farthings,  say  the  bells  of  St  Clemente,  me  debes  tres  peniques,  dicen  las
        Martin's—"                                            campanas de San Martín.
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128