Page 120 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 120
George Orwell 1 9 8 4 119
on the other, making almost a hemisphere. There Tenía una suavidad muy especial, tanto por su
was a peculiar softness, as of rainwater, in both the color como por la calidad del cristal. En su centro,
colour and the texture of the glass. At the heart of it, aumentado por la superficie curvada, se veía un
magnified by the curved surface, there was a strange, objeto extraño que recordaba a una rosa o una
pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anémona.
anemone.
'What is it?' said Winston, fascinated. — ¿Qué es esto? —dijo Winston, fascinado.
'That's coral, that is,' said the old man. 'It must have — Eso es coral —dijo el hombre —. Creo que
come from the Indian Ocean. They used to kind of procede del Océano Indico. Solían engarzarlo
embed it in the glass. That wasn't made less than a dentro de una cubierta de cristal. Por lo menos hace
hundred years ago. More, by the look of it.' un siglo que lo hicieron. Seguramente más, a juzgar
por su aspecto.
'It's a beautiful thing,' said Winston. — Es de una gran belleza —dijo Winston.
'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively. — De una gran belleza, sí, señor — repitió el otro
'But there's not many that'd say so nowadays.' He con tono de entendido —. Pero hoy día no hay
coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to muchas personas que lo sepan reconocer —
buy it, that'd cost you four dollars. I can remember carraspeó —. Si usted quisiera comprarlo, le
when a thing like that would have fetched eight costaría cuatro dólares. Recuerdo el tiempo en que
pounds, and eight pounds was—well, I can't work it una cosa como ésta costaba ocho libras, y ocho
out, but it was a lot of money. But who cares about libras representaban... en fin, no sé exactamente
genuine antiques nowadays—even the few that's cuánto; desde luego, muchísimo dinero. Pero
left?' ¿quién se preocupa hoy por las antigüedades
auténticas, por las pocas que han quedado?
Winston immediately paid over the four dollars and Winston pagó inmediatamente los cuatro dólares y
slid the coveted thing into his pocket. What appealed se guardó el codiciado objeto en el bolsillo. Lo que
to him about it was not so much its beauty as the air le atraía de él no era tanto su belleza como el aire
it seemed to possess of belonging to an age quite que tenía de pertenecer a una época completamente
different from the present one. The soft, rainwatery distinta de la actual. Aquel cristal no se parecía a
glass was not like any glass that he had ever seen. ninguno de los que él había visto. Era de una
The thing was doubly attractive because of its suavidad extraordinaria, con reflejos acuosos. Era
apparent uselessness, though he could guess that it el coral doblemente atractivo por su aparente
must once have been intended as a paperweight. It inutilidad, aunque Winston pensó que en tiempos lo
was very heavy in his pocket, but fortunately it did habían utilizado como pisapapeles. Pesaba mucho,
not make much of a bulge. It was a queer thing, even pero afortunadamente, no le abultaba demasiado en
a compromising thing, for a Party member to have in el bolsillo. Para un miembro del Partido era
his possession. Anything old, and for that matter comprometedor llevar una cosa como aquélla.
anything beautiful, was always vaguely suspect. The Todo lo antiguo, y mucho más lo que tuviera
old man had grown noticeably more cheerful after alguna belleza, resultaba vagamente sospechoso. El
receiving the four dollars. Winston realized that he dueño de la tienda pareció alegrarse mucho de
would have accepted three or even two. cobrar los cuatro dólares. Winston comprendió que
se habría contentado con tres e incluso con dos.