Page 112 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 112

George Orwell                                    1 9 8 4                                    111

        bleeding boozer?'


        'And what in hell's name IS a pint?' said the barman,  — ¿Y qué demonios de nombre es ese de «pinta»?
        leaning  forward  with  the  tips  of  his  fingers  on  the  —preguntó  el  tabernero  inclinándose  sobre  el
        counter.                                              mostrador con los dedos apoyados en él.


        ''Ark  at  'im!  Calls  'isself  a  barman  and  don't  know  —  Escuchad,  presume  de  tabernero  y  no  sabe  lo
        what a pint is! Why, a pint's the 'alf of a quart, and  que  es  una  pinta.  A  éste  hay  que  mandarle  a  la
        there's four quarts to the gallon.                    escuela.
        'Ave to teach you the A, B, C next.'



        'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre  — Nunca he oído hablar de pintas para beber. Aquí
        and half litre—that's all we serve. There's the glasses  se  sirve  por  litros,  medios  litros...  Ahí  enfrente
        on the shelf in front of you.'                        tiene  usted  los  vasos  en  ese  estante  para  cada
                                                              cantidad de líquido.


        'I likes a pint,' persisted the old man. 'You could 'a  — Cuando yo era joven — insistió el viejo — no
        drawed  me  off  a  pint  easy  enough.  We  didn't  'ave  bebíamos por litros ni por medios litros.
        these bleeding litres when I was a young man.'


        'When you were a young man we were all living in  — Cuando usted era joven nosotros vivíamos en las
        the  treetops,'  said  the  barman,  with  a  glance  at  the  copas  de  los  árboles  —dijo  el  tabernero
        other customers.                                      guiñándoles el ojo a los otros clientes.


        There  was  a  shout  of  laughter,  and  the  uneasiness  Hubo  una  carcajada  general  y  la  intranquilidad
        caused by Winston's entry seemed to disappear. The  causada  por  la  llegada  de  Winston  parecía  haber
        old man's white-stubbled face had flushed pink. He   desaparecido.  El  viejo  enrojeció,  se  volvió  para
        turned away, muttering to himself, and bumped into  marcharse,  refunfuñando,  y  tropezó  con  Winston.
        Winston. Winston caught him gently by the arm.        Winston lo cogió deferentemente por el brazo.


        'May I offer you a drink?' he said.                   — ¿Me permite invitarle a beber algo? —dijo.



        'You're  a  gent,'  said  the  other,  straightening  his  — Usted es un caballero —dijo el otro, que parecía
        shoulders  again.  He  appeared  not  to  have  noticed  no haberse fijado en el «mono» azul de Winston—.
        Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively  ¡Una  pinta,  quiera  usted  o  no  quiera!  —  añadió
        to the barman. 'Pint of wallop.'                      agresivo dirigiéndose al tabernero.


        The  barman  swished  two  half-litres  of  dark-brown  Éste  llenó  dos  vasos  de  medio  litro  con  cerveza
        beer  into  thick  glasses  which  he  had  rinsed  in  a  negra. La cerveza era la única bebida que se podía
        bucket  under  the  counter.  Beer  was  the  only  drink  conseguir en los establecimientos de bebidas de los
        you  could  get  in  prole  pubs.  The  proles  were  proles.  Estos  no  estaban  autorizados  a  beber
        supposed  not  to  drink  gin,  though  in  practice  they  cerveza aunque en la práctica se la proporcionaban
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117