Page 107 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 107

George Orwell                                    1 9 8 4                                    106

        suggestive of ratholes. There were puddles of filthy  agua sucia por entre las piedras. Entraban y salían
        water here and there among the cobbles. In and out  en las casuchas y llenaban las callejuelas infinidad
        of the dark doorways, and down narrow alley-ways  de personas: muchachas en la flor de la edad con
        that branched off on either side, people swarmed in  bocas  violentamente  pintadas,  muchachos  que
        astonishing  numbers—girls  in  full  bloom,  with  perseguían  a  las  jóvenes,  y  mujeres  de  cuerpos
        crudely  lipsticked  mouths,  and  youths  who  chased  obesos  y  bamboleantes,  vivas  pruebas  de  lo  que
        the girls, and swollen waddling women who showed  serían  las  muchachas  cuando  tuvieran  diez  años
        you what the girls would be like in ten years' time,  más,  ancianos  que  se  movían  dificultosamente  y
        and  old  bent  creatures  shuffling  along  on  splayed  niños descalzos que jugaban en los charcos y salían
        feet, and ragged barefooted children who played in  corriendo  al  oír  los  irritados  chillidos  de  sus
        the  puddles  and  then  scattered  at  angry  yells  from  madres. La cuarta parte de las ventanas de la calle
        their mothers. Perhaps  a quarter of the windows in  estaban rotas y tapadas con cartones. La mayoría de
        the street were broken and boarded up. Most of the  la gente no prestaba atención a Winston. Algunos
        people paid no attention to Winston; a few eyed him  lo miraban con cauta curiosidad. Dos monstruosas
        with  a  sort  of  guarded  curiosity.  Two  monstrous  mujeres  de  brazos  rojizos  cruzados  sobre  los
        women  with  brick-red  forearms  folded  across  their  delantales, hablaban en una de las puertas. Winston
        aprons  were  talking  outside  a  doorway.  Winston  oyó algunos retazos de la conversación.
        caught scraps of conversation as he approached.



        '"Yes,"  I  says  to  'er,  "that's  all  very  well,"  I  says.  — Pues, sí, fui y le dije: «Todo eso está muy bien,
        "But if you'd of been in my place you'd of done the  pero si hubieras estado en mi lugar hubieras hecho
        same  as  what  I  done.  It's  easy  to  criticize,"  I  says,  lo mismo que yo. Es muy sencillo eso de criticar —
        "but you ain't got the same problems as what I got."'   le dije, pero tú no tienes los mismos problemas que
                                                              yo».


        'Ah,' said the other, 'that's jest it. That's jest where it  — Claro —dijo la otra  —, ahí está la cosa. Cada
        is.'                                                  uno sabe lo suyo.


        The  strident  voices  stopped  abruptly.  The  women  Estas  voces  estridentes  se  callaron  de  pronto.  Las
        studied him in hostile silence as he went past. But it  mujeres  observaron  a  Winston  con  hostil  silencio
        was not hostility, exactly; merely a kind of wariness,  cuando  pasó  ante  ellas.  Pero  no  era  exactamente
        a  momentary  stiffening,  as  at  the  passing  of  some  hostilidad  sino  una  especie  de  alerta  momentánea
        unfamiliar  animal.  The  blue  overalls  of  the  Party  como  cuando  nos  cruzamos  con  un  animal
        could  not  be  a  common  sight  in  a  street  like  this.  desconocido. El «mono» azul del Partido no se veía
        Indeed,  it  was  unwise  to  be  seen  in  such  places,  con  frecuencia  en  una  calle  como  ésta.  Desde
        unless  you  had  definite  business  there.  The  patrols  luego, era muy poco prudente que lo vieran a uno
        might  stop  you  if  you  happened  to  run  into  them.  en  semejantes  sitios  a  no  ser  que  se  tuviera  algo
        'May  I  see  your  papers,  comrade?  What  are  you  muy  concreto  que  hacer  allí:  Las  patrullas  le
        doing here? What time did you leave work? Is this  detenían  a  uno  en  cuanto  lo  sorprendían  en  una
        your  usual  way  home?'  —and  so  on  and  so  forth.  calle  de  proles  y  le  preguntaban:  «¿Quieres
        Not that there was any rule against walking home by  enseñarme  la  documentación  camarada?  ¿Qué
        an unusual route: but it was enough to draw attention  haces  por  aquí?  ¿A  qué  hora  saliste  del  trabajo?
        to you if the Thought Police heard about it.          ¿Tienes la costumbre de tomar este camino para ir
                                                              a tu casa?, y así sucesivamente. No es que hubiera
                                                              una  disposición  especial  prohibiendo  regresar  a
                                                              casa por un camino insólito, mas era lo suficiente
                                                              para hacerse notar si la Policía del Pensamiento lo
                                                              descubría.
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112