Page 107 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 107
George Orwell 1 9 8 4 106
suggestive of ratholes. There were puddles of filthy agua sucia por entre las piedras. Entraban y salían
water here and there among the cobbles. In and out en las casuchas y llenaban las callejuelas infinidad
of the dark doorways, and down narrow alley-ways de personas: muchachas en la flor de la edad con
that branched off on either side, people swarmed in bocas violentamente pintadas, muchachos que
astonishing numbers—girls in full bloom, with perseguían a las jóvenes, y mujeres de cuerpos
crudely lipsticked mouths, and youths who chased obesos y bamboleantes, vivas pruebas de lo que
the girls, and swollen waddling women who showed serían las muchachas cuando tuvieran diez años
you what the girls would be like in ten years' time, más, ancianos que se movían dificultosamente y
and old bent creatures shuffling along on splayed niños descalzos que jugaban en los charcos y salían
feet, and ragged barefooted children who played in corriendo al oír los irritados chillidos de sus
the puddles and then scattered at angry yells from madres. La cuarta parte de las ventanas de la calle
their mothers. Perhaps a quarter of the windows in estaban rotas y tapadas con cartones. La mayoría de
the street were broken and boarded up. Most of the la gente no prestaba atención a Winston. Algunos
people paid no attention to Winston; a few eyed him lo miraban con cauta curiosidad. Dos monstruosas
with a sort of guarded curiosity. Two monstrous mujeres de brazos rojizos cruzados sobre los
women with brick-red forearms folded across their delantales, hablaban en una de las puertas. Winston
aprons were talking outside a doorway. Winston oyó algunos retazos de la conversación.
caught scraps of conversation as he approached.
'"Yes," I says to 'er, "that's all very well," I says. — Pues, sí, fui y le dije: «Todo eso está muy bien,
"But if you'd of been in my place you'd of done the pero si hubieras estado en mi lugar hubieras hecho
same as what I done. It's easy to criticize," I says, lo mismo que yo. Es muy sencillo eso de criticar —
"but you ain't got the same problems as what I got."' le dije, pero tú no tienes los mismos problemas que
yo».
'Ah,' said the other, 'that's jest it. That's jest where it — Claro —dijo la otra —, ahí está la cosa. Cada
is.' uno sabe lo suyo.
The strident voices stopped abruptly. The women Estas voces estridentes se callaron de pronto. Las
studied him in hostile silence as he went past. But it mujeres observaron a Winston con hostil silencio
was not hostility, exactly; merely a kind of wariness, cuando pasó ante ellas. Pero no era exactamente
a momentary stiffening, as at the passing of some hostilidad sino una especie de alerta momentánea
unfamiliar animal. The blue overalls of the Party como cuando nos cruzamos con un animal
could not be a common sight in a street like this. desconocido. El «mono» azul del Partido no se veía
Indeed, it was unwise to be seen in such places, con frecuencia en una calle como ésta. Desde
unless you had definite business there. The patrols luego, era muy poco prudente que lo vieran a uno
might stop you if you happened to run into them. en semejantes sitios a no ser que se tuviera algo
'May I see your papers, comrade? What are you muy concreto que hacer allí: Las patrullas le
doing here? What time did you leave work? Is this detenían a uno en cuanto lo sorprendían en una
your usual way home?' —and so on and so forth. calle de proles y le preguntaban: «¿Quieres
Not that there was any rule against walking home by enseñarme la documentación camarada? ¿Qué
an unusual route: but it was enough to draw attention haces por aquí? ¿A qué hora saliste del trabajo?
to you if the Thought Police heard about it. ¿Tienes la costumbre de tomar este camino para ir
a tu casa?, y así sucesivamente. No es que hubiera
una disposición especial prohibiendo regresar a
casa por un camino insólito, mas era lo suficiente
para hacerse notar si la Policía del Pensamiento lo
descubría.